0.631.256.934.91 Accordo del 1o agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine

0.631.256.934.91 Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr

Art. 6

La tessera di confine permette l’accesso al o ai Comuni indicati nella tessera. Per recarsi nel o nei Comuni specificati, il titolare della tessera deve passare esclusivamente dai valichi menzionati nella stessa.

Il passaggio del confine, andata e ritorno, deve avvenire, di regola, nel medesimo giorno e durante le ore di apertura dei posti di controllo. Deroghe all’obbligo di passare il confine attraverso un posto di controllo e di osservare le ore di servizio della dogana possono essere stabilite di comune accordo dall’autorità prefettizia francese e dall’autorità cantonale svizzera.

In caso di chiusura totale del confine e durante detta chiusura, la tessera non permette il passaggio del confine. In caso di chiusura solo parziale, la tessera permette di passare il confine al valico autorizzato più vicino.

Art. 6

Die Grenzkarte erlaubt den Zutritt in die Gemeinde oder Gemeinden, die auf der einzelnen Karte bezeichnet sind. Um sich in diese Gemeinde oder Gemeinden zu begeben, hat der Inhaber ausschliesslich die auf der Karte bezeichneten Grenzübergangsstellen zu benützen.

Der Grenzübertritt hin und zurück hat in der Regel am gleichen Tage und während der Öffnungsstunden der Grenzposten zu erfolgen. Abweichungen von der Verpflichtung, die Grenze an einer bestimmten Stelle und während der Dienststunden des Zolls zu überschreiten, können durch die französischen Präfekturbehörden und die schweizerischen Kantonsbehörden gemeinschaftlich festgesetzt werden.

Im Falle einer gänzlichen Schliessung der Grenze und während der Dauer derselben berechtigt die Grenzkarte nicht zum Grenzübertritt. Im Falle einer nur teilweisen Schliessung berechtigt die Grenzkarte zum Grenzübertritt an der nächstgelegenen offenen Grenzübergangsstelle.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.