1 Il presente accordo è sottoposto alla ratifica degli Stati contraenti conformemente alla loro legislazione interna ed entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al mese in cui è stata apposta la firma.
2 Il presente accordo è concluso a tempo determinato. Ognuna delle Parti contraenti può denunciarlo, per scritto, per via diplomatica. L’accordo cessa di avere effetto sei mesi dopo che le altri Parti contraenti hanno ricevuto la denuncia.
Fatto a Vienna, il 21 agosto 2003, in due esemplari originali in lingua tedesca.
Per il | Per il |
Johann Bucher | Christian Berlakovits |
1 Diese Vereinbarung unterliegt im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Genehmigung der Vertragsstaaten und tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der auf den Monat folgt, in dem die Unterzeichnung vorgenommen wurde, in Kraft.
2 Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Die Vereinbarung kann von jedem der vertragschliessenden Teile schriftlich auf diplomatischem Wege gekündigt werden. Die Vereinbarung tritt sechs Monate nach Eingang der Kündigung bei den anderen Vertragsparteien ausser Kraft.
Geschehen in Wien, in zweifacher Urschrift in deutscher Sprache, am 21. August 2003.
Für den | Für die |
Johann Bucher | Christian Berlakovits |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.