0.631.252.916.327 Accordo del 21 agosto 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati a Wolfurt

0.631.252.916.327 Vereinbarung vom 21. August 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen in Wolfurt

Art. 2

1 La zona prevista per i controlli comprende:

a.
le infrastrutture utilizzate in comune dagli agenti degli Stati interessati, ossia:
l’area ufficiale (zona di attesa per i mezzi pesanti), la pesa a ponte, le rampe d’accesso all’edificio doganale e al padiglione mediano (stazione merci, Senderstrasse 30, A-6960 Wolfurt-Bahnhof). L’area comprende il fondo numero 727 del catasto del Comune di Wolfurt;
i parcheggi adiacenti l’edificio doganale;
b.
i locali numero 28–30, 10 e 37 riservati all’uso esclusivo degli agenti svizzeri nell’ufficio doganale di Wolfurt;
c.
la tratta di transito definita tra Wolfurt (AT) e Au (CH): ufficio doganale di Wolfurt (AT) - Dornbirn-Nord - Dornbirn-Süd - Lustenau - Au (CH).

2 I processi gestionali sono fissati di comune accordo dalle amministrazioni interessate.

Art. 2

1 Die Zone für die Grenzabfertigung umfasst:

a.
die von den Bediensteten der beteiligten Staaten gemeinschaftlich benützten Anlagen, und zwar:
Amtsplatz (LKW-Stauraum), Brückenwaage, Rampen am Zoll- und Inselgebäude (Am Güterbahnhof, Senderstrasse 30, A-6960 Wolfurt-Bahnhof). Das Gelände umfasst die Grundstücksnummer 727 in der Katastralgemeinde Wolfurt;
die ihm Bereich der Zollgebäude errichteten Parkplätze;
b.
die den schweizerischen Bediensteten zur alleinigen Benützung überlassenen Räume mit den Nummern 28–30, 10 und 37 im Zollamt Wolfurt;
c.
die definierte Transitstrecke von Wolfurt (AT) nach Au (CH): Zollamt Wolfurt (AT) bis Dornbirn-Nord über Dornbirn-Süd bis Lustenau nach Au (CH).

2 Die betrieblichen Abläufe werden von den beteiligten Verwaltungen in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.