1. Gli Stati contraenti s’impegnano a concedere tutte le facilitazioni possibili per l’importazione di oggetti di carattere educativo, scientifico o culturale importati esclusivamente per essere esposti in pubblico d’intesa con le autorità competenti del paese d’importazione e destinati ad essere riesportati ulteriormente. Queste facilitazioni comprendono la concessione dei permessi necessari e l’esenzione dai dazi, come pure dalle tasse e da altre imposizioni interne riscosse al momento dell’importazione, eccettuate quelle che corrispondessero approssimativamente al costo delle prestazioni di servizio.
2. Nessuna disposizione del presente articolo impedirà alle autorità del paese d’importazione di prendere i provvedimenti intesi a garantire la riesportazione degli oggetti ad esposizione ultimata.
1. Die vertragschliessenden Staaten verpflichten sich, für Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters, die ausschliesslich zum Zwecke der Schaustellung an einer von den zuständigen Behörden des Importlandes zugelassenen öffentlichen Ausstellung eingeführt werden und zur nachherigen Wiederausfuhr bestimmt sind, alle möglichen Einfuhrerleichterungen zu gewähren. Darunter sind zu verstehen: die Erteilung der erforderlichen Einfuhrbewilligungen, die Befreiung von Zöllen sowie von Gebühren und andern, anlässlich der Einfuhr erhobenen internen Abgaben, ausgenommen solche, welche ungefähr den Kosten für geleistete Dienste entsprechen.
2. Die Bestimmungen dieses Artikels hindern die Behörden des Importlandes nicht daran, durch die nötigen Massnahmen die Wiederausfuhr der betreffenden Gegenstände nach Schluss der Ausstellung sicherzustellen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.