(1) Qualora sia stato avviato un perseguimento dalle autorità competenti di uno Stato contraente per un atto di cui all’articolo 24, capoversi 2 a 5, le autorità dell’altro Stato devono astenersi da ogni ulteriore perseguimento od esecuzione contro lo stesso agente, e per lo stesso fatto
(2) Se un agente, dopo essere stato condannato, nel territorio di uno Stato contraente, con una sentenza passata in giudicato, ed aver scontato o pagato parzialmente la pena, è nuovamente condannato nell’altro Stato per lo stesso atto, la pena scontata in virtù della prima sentenza dev’essere dedotta dalla condanna che sarà pronunciata. Analogo procedimento sarà adottato per altre sanzioni.
(1) Ist wegen einer der in Artikel 24 Absätze 2 bis 5 erwähnten Handlungen von den zuständigen Behörden eines Vertragsstaates eine Verfolgung durchgeführt worden, so sehen die Behörden des anderen Vertragsstaates von weiteren Verfolgungs- und Vollstreckungsmassnahmen wegen derselben Handlung gegen denselben Täter ab,
(2) Wird der Täter, der im Gebiet des einen Vertragsstaates rechtskräftig verurteilt worden ist, jedoch nicht die ganze Strafe verbüsst oder bezahlt hat, wegen derselben Handlung im Gebiet des anderen Vertragsstaates erneut bestraft, so ist die auf Grund des ersten Urteils vollstreckte Strafe auf die zu erkennende Strafe anzurechnen. Entsprechendes gilt sinngemäss für Sanktionen anderer Art.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.