0.514.174.31 Accordo del 26 gennaio 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca sullo scambio e la reciproca protezione di informazioni classificate

0.514.174.31 Abkommen vom 26. Januar 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Tschechischen Republik über den Austausch und den gegenseitigen Schutz von klassifizierten Informationen

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

1)
«Informazioni classificate»: tutte le informazioni, i documenti e i materiali, qualunque sia la forma, trasmessi o elaborati, tra le Parti contraenti o tra persone giuridiche o fisiche conformemente alle proprie disposizioni legali, che necessitano di protezione, conformemente alle leggi e alle altre prescrizioni nazionali di una delle Parti contraenti, da qualsiasi forma di trasmissione non autorizzata, uso illecito, distruzione, perdita, pubblicazione o accesso da parte di persone non autorizzate a condizione di essere designate come tali e aver ricevuto un livello di classificazione adeguato.
2)
«Contratto classificato»: un contratto o un subcontratto che contiene informazioni classificate o che riguarda l’accesso a informazioni classificate.
3)
«Mandatario»: persona fisica o giuridica avente capacità giuridica di concludere contratti classificati.
4)
«Parte d’origine»: la Parte contraente, comprese le persone giuridiche o fisiche che, conformemente alle proprie disposizioni legali, divulga informazioni classificate.
5)
«Parte destinataria»: la Parte contraente, comprese le persone giuridiche o fisiche che, conformemente alle proprie disposizioni legali, riceve informazioni classificate.
6)
«Terzi»: un qualsiasi Stato, comprese le persone giuridiche o fisiche conformemente alle proprie disposizioni legali, o un’organizzazione internazionale che non è Parte contraente del presente Accordo.
7)
«Certificato di sicurezza»: accertamento positivo scaturito da un controllo di sicurezza che attesta la lealtà e l’affidabilità nonché altri aspetti in materia di sicurezza di una persona fisica o giuridica conformemente alle leggi e alle altre prescrizioni nazionali.

Art. 2 Definitionen

Im vorliegenden Abkommen werden folgende Begriffe verwendet:

1)
«Klassifizierte Informationen» umfasst alle zwischen den Vertragsparteien oder zwischen juristischen oder natürlichen Personen gemäss ihren rechtlichen Bestimmungen übermittelten oder erarbeiteten Informationen, Unterlagen und Materialien, die ungeachtet ihrer Form gemäss den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften einer der Vertragsparteien Schutz vor irgendeiner Form von unbefugter Weitergabe, widerrechtlicher Aneignung, Zerstörung, Verlust, Veröffentlichung oder Zugang von nicht autorisierten Personen benötigen und als solche bezeichnet und angemessen gekennzeichnet wurden.
2)
«Klassifizierter Vertrag» bezeichnet einen Vertrag oder Untervertrag, der klassifizierte Informationen enthält oder sich auf den Zugang zu klassifizierten Informationen bezieht.
3)
«Auftragnehmer» bezeichnet eine natürliche oder juristische Person, die klassifizierte Verträge abschliessen kann.
4)
«bereitstellende Partei» bezeichnet die Vertragspartei, einschliesslich juristischer oder natürlicher Personen gemäss ihren rechtlichen Bestimmungen, die klassifizierte Informationen freigibt.
5)
«empfangende Partei» bezeichnet die Vertragspartei, einschliesslich juristischer oder natürlicher Personen gemäss ihren rechtlichen Bestimmungen, die klassifizierte Informationen entgegennimmt.
6)
«Dritte» bezeichnet irgendeinen Staat, einschliesslich juristischer oder natürlicher Personen gemäss seinen rechtlichen Bestimmungen, oder eine internationale Organisation, der/die nicht Vertragspartei des vorliegenden Abkommens ist.
7)
«Sicherheitsbescheinigung» bezeichnet den positiven Entscheid, der aus einem Prüfverfahren resultiert, und der die Loyalität und Vertrauenswürdigkeit sowie andere Sicherheitsaspekte hinsichtlich einer natürlichen oder juristischen Person in Übereinstimmung mit nationalem Recht und sonstigen Vorschriften bestätigt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.