1 Ciascun coproduttore è comproprietario del negativo dell’originale (immagine e suono). Inoltre, ciascun coproduttore ha diritto al materiale di riproduzione, tra cui internegativi, negativi del suono e simili nella versione della propria lingua. La riproduzione di un internegativo o di un master digitale analogo in una lingua diversa da quelle delle Parti contraenti richiede il consenso dei coproduttori.
2 Della versione definitiva del film si realizza una versione originale o doppiata in una delle rispettive lingue nazionali, versione che sarà all’occorrenza sottotitolata in tedesco. Qualsiasi versione può includere dialoghi in un’altra lingua se la sceneggiatura lo prevede.
1 Jeder Gemeinschaftsproduzent wird Miteigentümer des Originalnegativs (Bild und Ton). Ausserdem hat jeder Gemeinschaftsproduzent Anspruch auf Kopierausgangsmaterialien wie Internegativ, Tonnegativ und dergleichen in der Fassung seiner eigenen Sprache. Das Ziehen eines Internegativs oder vergleichbaren digitalen Mastermaterials für eine andere Sprache als die der Vertragsparteien bedarf des Einvernehmens der Gemeinschaftsproduzenten.
2 Von der Endfassung des Films wird eine Original- oder Synchronfassung in einer der jeweiligen Landessprachen hergestellt, welche erforderlichenfalls deutsch zu untertiteln ist. Jede Fassung kann Dialoge in einer anderen Sprache enthalten, soweit dies nach dem Drehbuch vorgesehen ist.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.