0.360.123.1 Accordo del 21 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica di Albania sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

0.360.123.1 Abkommen vom 21. September 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat der Republik Albanien über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

Art. 5 Scambio di informazioni

Le Parti contraenti si aiutano vicendevolmente con lo scambio di dati personali e di dati e materiale in generale, segnatamente concernenti:

a.
i reati, in particolare gli autori e altri partecipanti nonché le modalità dei reati e le misure adottate;
b.
la pianificazione di atti criminali, in particolare di atti terroristici diretti contro gli interessi delle Parti contraenti;
c.
gli oggetti che presentano una relazione con un reato, compresi i loro campioni;
d.
le operazioni e gli interventi speciali previsti, di possibile interesse per l’altra Parte contraente;
e.
i documenti progettuali e analitici nonché la letteratura specializzata;
f.
le disposizioni della legislazione nazionale delle Parti contraenti rilevanti ai fini della cooperazione, e la loro modifica;
g.
le esperienze acquisite in base all’attività delle autorità competenti, in particolare in merito a nuove forme di criminalità.

Art. 5 Informationsaustausch

Die Vertragsparteien unterstützen einander durch den Austausch personenbezogener und nicht personenbezogener Daten und Materialien, insbesondere betreffend:

a.
strafbare Handlungen, insbesondere über Täter und weitere Tatbeteiligte sowie über die Tatbegehungsweise und die getroffenen Massnahmen;
b.
die Planung krimineller Handlungen, insbesondere terroristischer Akte, die gegen die Interessen der Vertragsparteien gerichtet sind;
c.
Gegenstände, die einen Zusammenhang mit einer Straftat aufweisen, einschliesslich Mustern solcher Gegenstände;
d.
vorgesehene Aktionen und Spezialeinsätze, die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten;
e.
konzeptionelle und analytische Dokumente sowie Fachliteratur;
f.
die für die Zusammenarbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien sowie Änderungen dieser Vorschriften;
g.
gemachte Erfahrungen auf Grund der Aktivitäten der zuständigen Behörden, insbesondere über neue Formen der Kriminalität.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.