1. Su domanda dello Stato richiedente, lo Stato richiesto sequestra e rimette, nella misura consentita dal suo diritto, gli oggetti:
2. La consegna degli oggetti di cui al numero 1 del presente articolo è effettuata anche qualora l’estradizione già accordata non possa aver luogo in seguito al decesso o all’evasione della persona reclamata.
3. Se detti oggetti sono suscettibili di sequestro o di confisca sul territorio dello Stato richiesto, quest’ultimo può, ai fini di una procedura penale in corso, custodirli temporaneamente o rimetterli sotto condizione di restituzione.
4. Sono tuttavia riservati i diritti che lo Stato richiesto o terzi avrebbero acquisito su questi oggetti. Se esistono tali diritti, gli oggetti, terminato il processo, sono restituiti al più presto e senza spese allo Stato richiesto.
1. Der ersuchte Staat beschlagnahmt und übergibt, soweit es seine Rechtsvorschriften zulassen und auf Verlangen des ersuchenden Staates, die Gegenstände:
2. Alle in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Gegenstände werden auch dann herausgegeben, wenn die bereits bewilligte Auslieferung wegen Tod oder Flucht des Verfolgten nicht vollzogen werden kann.
3. Sind die erwähnten Gegenstände Gegenstand einer Beschlagnahme oder Einziehung im ersuchten Staat, so kann sie dieser im Zusammenhang mit einem hängigen Strafverfahren vorübergehend zurückbehalten oder unter der Bedingung der Rückgabe übergeben.
4. Sämtliche Rechte des ersuchten Staates oder Dritter an diesen Gegenständen bleiben vorbehalten. Bestehen solche Rechte, so werden die Gegenstände nach Abschluss des Verfahrens so schnell wie möglich und kostenlos dem ersuchten Staat zurückgegeben.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.