Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.12 Secondo Protocollo addizionale dell' 8 novembre 2001 alla Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale

Inverser les langues

0.351.12 Zweites Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Presenza di autorità della Parte richiedente
Art. 2 Anwesenheit von Behörden der ersuchenden Vertragspartei
Art. 3 Trasferimento temporaneo di persone detenute nel territorio della Parte richiedente
Art. 3 Zeitweilige Überstellung in Haft gehaltener Personen in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei
Art. 4 Vie di comunicazione
Art. 4 Übermittlungswege
Art. 5 Spese
Art. 5 Kosten
Art. 6 Autorità giudiziarie
Art. 6 Justizbehörden
Art. 7 Esecuzione differita delle domande
Art. 7 Aufgeschobene Erledigung von Ersuchen
Art. 8 Procedura
Art. 8 Verfahren
Art. 9 Audizione mediante videoconferenza
Art. 9 per Videokonferenz
Art. 10 Audizione mediante conferenza telefonica
Art. 10 Einvernahme per Telefonkonferenz
Art. 11 Trasmissione spontanea d’informazioni
Art. 11 Ohne Ersuchen übermittelte Informationen
Art. 12 Restituzione
Art. 12 Rückgabe
Art. 13 Trasferimento temporaneo di persone detenute nel territorio della Parte richiesta
Art. 13 Zeitweilige Überstellung in Haft gehaltener Personen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei
Art. 14 Comparsa personale delle persone condannate e trasferite
Art. 14 Persönliches Erscheinen überstellter verurteilter Personen
Art. 15 Lingua degli atti procedurali e delle decisioni giudiziarie da trasmettere
Art. 15 Sprache der zuzustellenden Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 16 Notifica a mezzo posta
Art. 16 Zustellung auf dem Postweg
Art. 17 Osservazione transfrontaliera
Art. 17 Grenzüberschreitende Observation
Art. 18 Consegna sorvegliata
Art. 18 Kontrollierte Lieferung
Art. 19 Operazioni di infiltrazione
Art. 19 Verdeckte Ermittlungen
Art. 20 Squadre investigative comuni
Art. 20 Gemeinsame Ermittlungsgruppen
Art. 21 Responsabilità penale riguardo ai funzionari
Art. 21 Strafrechtliche Verantwortlichkeit bei Beamten
Art. 22 Responsabilità civile riguardo ai funzionari
Art. 22 Zivilrechtliche Verantwortlichkeit bei Beamten
Art. 23 Protezione dei testimoni
Art. 23 Zeugenschutz
Art. 24 Misure provvisionali
Art. 24 Vorläufige Massnahmen
Art. 25 Confidenzialità
Art. 25 Vertraulichkeit
Art. 26 Protezione dei dati
Art. 26 Datenschutz
Art. 27 Autorità amministrative
Art. 27 Verwaltungsbehörden
Art. 28 Rapporti con altri trattati
Art. 28 Verhältnis zu anderen Übereinkünften
Art. 29 Componimento amichevole
Art. 29 Gütliche Einigung
Art. 30 Firma ed entrata in vigore
Art. 30 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 31 Adesione
Art. 31 Beitritt
Art. 32 Applicazione territoriale
Art. 32 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 33 Riserve
Art. 33 Vorbehalte
Art. 34 Denuncia
Art. 34 Kündigung
Art. 35 Notificazioni
Art. 35 Notifikationen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.