Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege

0.276.195.141 Convenzione del 25 aprile 1968 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali in materia civile

0.276.195.141 Abkommen vom 25. April 1968 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen in Zivilsachen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

La Parte che chiede il riconoscimento o l’exequatur deve produrre:

1.
l’originale della decisione o un esemplare autentico;
2.
l’attestato certificante che la decisione è cresciuta in giudicato ed, eventualmente, è divenuta esecutiva; l’attestato è rilasciato dal tribunale, o dal cancelliere del tribunale, che ha pronunciato la decisione;
3.
in caso di decisione contumaciale, una copia dell’atto o della comparsa introduttiva d’istanza, nonchè un attestato certificante il modo e la data della notifica alla parte contumace;
4.
una copia certificata conforme dell’esposto dell’attore, o di altro appropriato documento, allorchè la fattispecie non emerge dalla decisione con chiarezza sufficiente a consentire l’esame previsto nell’articolo 1;
5.
eventualmente, una traduzione dei documenti, indicati nei numeri 1 a 4, nella lingua ufficiale dell’autorità dalla quale si chiede il riconoscimento o l’exequatur. Questa traduzione sarà certificata conforme, secondo la legislazione dell’uno o dell’altro Stato.

Per i documenti da produrre in virtù del presente articolo la legalizzazione non è necessaria.

Art. 5

Die Partei, welche die Anerkennung einer Entscheidung verlangt oder deren Vollstreckung beantragt, hat beizubringen:

1.
die Entscheidung in der Urschrift oder in einer beweiskräftigen Ausfertigung;
2.
eine Bescheinigung über die Rechtskraft und gegebenenfalls über die Vollstreckbarkeit der Entscheidung; die Bescheinigung ist vom Gericht, welches die Entscheidung gefällt hat, oder vom Gerichtsschreiber auszustellen;
3.
im Falle eines Versäumnisurteils eine Abschrift der den Prozess einleitenden Verfügung oder Ladung und eine Bescheinigung über die Art und Zeit ihrer Zustellung an die nicht erschienene Partei;
4.
wenn die Entscheidung den ihr zugrunde liegenden Sachverhalt nicht so weit erkennen lässt, dass die Prüfung im Sinne des Artikels 1 möglich ist, eine als richtig bescheinigte Abschrift der Klage oder andere geeignete Urkunden;
5.
gegebenenfalls eine Übersetzung der in Ziffern 1 bis 4 bezeichneten Urkunden in die Amtssprache der Behörde, bei welcher die Anerkennung der Entscheidung verlangt oder die Vollstreckung beantragt wird. Die Übersetzung muss nach dem Recht eines der beiden Staaten als richtig bescheinigt sein.

Die gemäss diesem Artikel beizubringenden Urkunden bedürfen keiner Beglaubigung.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.