Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege

0.276.195.141 Convenzione del 25 aprile 1968 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali in materia civile

0.276.195.141 Abkommen vom 25. April 1968 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen in Zivilsachen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

La competenza dei tribunali dello Stato, nel quale la decisione è stata pronunciata, è fondata, nel senso dell’articolo 1, capoverso 1, numero 2, nei casi seguenti:

1.
qualora, il giorno dell’inizio dell’azione, il convenuto abbia avuto il domicilio – o, non trattandosi di persona fisica, la sede ‑ nello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione;
2.
qualora il convenuto, avendo sul territorio dello Stato, nel quale la decisione è stata pronunciata, uno stabilimento commerciale o industriale o una succursale, vi sia stato chiamato in giudizio per contestazioni derivanti dal loro esercizio;
3.
qualora, in caso di domanda riconvenzionale connessa con la domanda principale, il tribunale che ha pronunciato la decisione sia stato competente, nel senso della presente convenzione, per decidere sulla domanda principale;
4.
qualora la decisione concerna la riparazione di danni per infortunio di autoveicolo, o di bicicletta con o senza motore, accaduto nello Stato nel quale essa è stata pronunciata;
4bis.3 Qualora la decisione riguardi il risarcimento di danni causati da prodotti difettosi e sia stata emanata nello Stato in cui è avvenuto l’evento dannoso;
5.
qualora l’azione abbia per oggetto un diritto reale su un immobile, situato nello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione;
6.
qualora la decisione verta sullo stato, la capacità o il diritto di famiglia dei cittadini dello Stato nel quale essa è stata pronunciata;
7.4
qualora le parti si siano, mediante stipulazione scritta, sottoposte alla competenza del tribunale che ha deciso nel merito della vertenza;
8.5
...
9.
qualora il convenuto, iscritto o no nel registro di commercio, sia entrato nel merito senza fare riserva alcuna circa la competenza, nel senso della presente convenzione, dei tribunali dello Stato nel quale la decisione è stata pronunciata, ancorché il giudice ne lo avesse avvertito.

Nonostante le disposizioni del capoverso 1 numeri 1, 2, 3, 7 e 9 del presente articolo, la competenza delle giurisdizioni dello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione non è fondata, secondo l’articolo 1 capoverso 1 numero 2 nei casi in cui, in base al diritto dello Stato nel quale essa è fatta valere, una giurisdizione di questo o di altro Stato risulta esclusivamente competente per la materia in lite.6

3 Introdotto dall’art. 1 dell’Acc. del 2 nov. 1994, approvato dall’Assemblea federale il 12 dic. 1994 e in vigore dal 25 giu. 1995 (RU 1995 3823 3813; FF 1994 V 601).

4 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 28 ago. 2014, in vigore dal 28 ago. 2014 (RU 2014 2943).

5 Abrogato dallo scambio di note del 28 ago. 2014, con effetto dal 28 ago. 2014 (RU 2014 2943).

6 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 28 ago. 2014, in vigore dal 28 ago. 2014 (RU 2014 2943).

Art. 2

Die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in welchem die Entscheidung gefällt wurde, ist im Sinne von Artikel 1, Absatz 1, Ziffer 2 in den folgenden Fällen begründet:

1.
wenn der Beklagte im Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens seinen Wohnsitz oder, falls der Beklagte nicht eine natürliche Person ist, seinen Sitz in dem Staate hatte, in welchem die Entscheidung ergangen ist;
2.
wenn der Beklagte, der im Staate, in welchem die Entscheidung ergangen ist, eine geschäftliche Niederlassung oder Zweigniederlassung hat, dort für Ansprüche aus dem Betriebe dieser Niederlassung belangt worden ist;
3.
im Falle einer mit der Hauptklage in rechtlichem Zusammenhange stehenden Widerklage, wenn das Gericht, welches die Entscheidung gefällt hat, im Sinne dieses Abkommens zuständig war, über die Hauptklage zu erkennen;
4.
wenn die Entscheidung den Ersatz von Schäden aus Unfällen betrifft, die sich im Staate, in welchem die Entscheidung ergangen ist, ereignet haben und die durch den Betrieb von Kraftfahrzeugen oder von Fahrrädern mit oder ohne Motor verursacht wurden;
4bis.2 wenn die Entscheidung den Ersatz von Schäden betrifft, die durch fehlerhafte Produkte verursacht worden sind, und im Staate ergangen ist, in dem das schädigende Ereignis eingetreten ist;
5.
wenn die Klage ein dingliches Recht an einem Grundstück betraf, das im Staate gelegen ist, in welchem die Entscheidung gefällt wurde;
6.
in Personenstands‑, Handlungsfähigkeits‑ oder Familienrechtssachen von Angehörigen des Staates, in welchem die Entscheidung ergangen ist;
7.3
wenn die Parteien sich durch eine schriftliche Vereinbarung der Zuständigkeit des Gerichts unterworfen haben, das in der Sache erkannt hat;
8.4
9.
wenn der Beklagte, gleichgültig, ob er im Handelsregister (Öffentlichkeitsregister) eingetragen ist oder nicht, zur Hauptsache verhandelt hat, ohne hinsichtlich der im Sinne dieses Abkommens zu verstehenden Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in welchem die Entscheidung ergangen ist, einen Vorbehalt anzubringen, obschon er vom Richter über die Möglichkeit eines solchen Vorbehaltes belehrt wurde.

Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 1 Ziffer 1, 2, 3, 7 und 9 dieses Artikels ist die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in welchem die Entscheidung gefällt wurde, im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Ziffer 2 nicht begründet, wenn nach dem Rechte des Staates, in welchem die Entscheidung geltend gemacht wird, für das den Streitgegenstand betreffende Sachgebiet ein Gericht dieses oder eines anderen Staates ausschliesslich zuständig ist.5

2 Eingefügt durch Art. 1 des Abk. vom 2. Nov. 1994, von der BVers genehmigt am 12. Dez. 1994 und in Kraft getreten am 25. Juni 1995 (AS 1995 3823 3813 Art. 1 Abs. 1 Bst. d; BBl 1994 V 661).

3 Fassung gemäss Notenaustausch vom 28. Aug. 2014, in Kraft seit 28. Aug. 2014 (AS 2014 2943).

4 Aufgehoben durch Notenaustausch vom 28. Aug. 2014, mit Wirkung seit 28. Aug. 2014 (AS 2014 2943).

5 Fassung gemäss Notenaustausch vom 28. Aug. 2014, in Kraft seit 28. Aug. 2014 (AS 2014 2943).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.