0.232.111.14 Atto di Ginevra dell'Accordo di Lisbona sulle denominazioni d'origine e le indicazioni geografiche
0.232.111.14 Genfer Akte des Lissabonner Abkommens über Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Art. 1 Abbreviazioni
Ai fini del presente Atto, e fatto salvo ogni significato differente espressamente indicato, s’intende per:
- i)
- «Accordo di Lisbona»: l’Accordo di Lisbona del 31 ottobre 1958 per la protezione delle denominazioni d’origine e la loro registrazione internazionale;
- ii)
- «Atto del 1967»: l’Accordo di Lisbona come rivisto il 14 luglio 1967 a Stoccolma e modificato il 28 settembre 1979;
- iii)
- «presente Atto»: l’Accordo di Lisbona sulle denominazioni d’origine e le indicazioni geografiche, come stabilito dal presente Atto;
- iv)
- «Regolamento» s’intende il regolamento d’esecuzione cui si fa riferimento all’articolo 25;
- v)
- «Convenzione di Parigi»: la Convenzione di Parigi del 20 marzo 18832 per la protezione della proprietà industriale, come rivista e modificata;
- vi)
- «denominazione d’origine»: una denominazione di cui all’articolo 2.1)i);
- vii)
- «indicazione geografica»: un’indicazione di cui all’articolo 2.1)ii);
- viii)
- «registro internazionale»: il registro internazionale tenuto dall’Ufficio internazionale in conformità con l’articolo 4 in quanto raccolta ufficiale dei dati relativi alle registrazioni internazionali delle denominazioni d’origine e delle indicazioni geografiche, indipendentemente dal supporto sul quale sono registrati;
- ix)
- «registrazione internazionale»: una registrazione internazionale iscritta nel registro internazionale;
- x)
- «domanda»: una domanda di registrazione internazionale;
- xi)
- «registrato»: iscritto nel registro internazionale in conformità con il presente Atto;
- xii)
- «area geografica d’origine»: un’area geografica come indicata nell’articolo 2.2);
- xiii)
- «area geografica transfrontaliera»: un’area geografica situata, interamente o in parte, nel territorio di Parti contraenti limitrofe;
- xiv)
- «Parti contraenti»: ogni Stato od organizzazione internazionale parte del presente Atto;
- xv)
- «Parte contraente d’origine»: la Parte contraente in cui l’area geografica d’origine è situata o le Parti contraenti in cui l’area geografica transfrontaliera è situata;
- xvi)
- «Autorità competente»: un’entità designata in conformità con l’articolo 3;
- xvii)
- «beneficiari»: le persone fisiche o giuridiche autorizzate, secondo la legislazione della Parte contraente d’origine, a utilizzare una denominazione d’origine o un’indicazione geografica;
- xviii)
- «organizzazione intergovernativa»: un’organizzazione intergovernativa che ha i requisiti per poter diventare parte del presente Atto in conformità con l’articolo 28.1)iii);
- xix)
- «Organizzazione»: l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale;
- xx)
- «Direttore generale»: il Direttore generale dell’Organizzazione;
- xxi)
- «Ufficio internazionale»: l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione.
Art. 1 Abkürzungen
Im Sinne dieser Akte gelten, sofern nicht ausdrücklich anders festgelegt, folgende Begriffsbestimmungen:
- i)
- «Lissabonner Abkommen»: das Lissabonner Abkommen über den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und ihre internationale Registrierung vom 31. Oktober 1958;
- ii)
- «Akte von 1967»: das Lissabonner Abkommen in der am 14. Juli 1967 in Stockholm überarbeiteten und am 28. September 1979 geänderten Fassung;
- iii)
- «diese Akte»: das Lissabonner Abkommen über Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben in der vorliegenden Fassung;
- iv)
- «Ausführungsordnung»: die Ausführungsordnung gemäss Artikel 25;
- v)
- «Pariser Verbandsübereinkunft»: die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 18832 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, in ihrer überarbeiteten und geänderten Fassung;
- vi)
- «Ursprungsbezeichnung»: eine Bezeichnung gemäss Artikel 2 Absatz 1 Ziffer i;
- vii)
- «geografische Angabe»: eine Angabe gemäss Artikel 2 Absatz 1 Ziffer ii;
- viii)
- «internationales Register»: das internationale Register, das vom Internationalen Büro gemäss Artikel 4 als amtliche Sammlung von Daten über internationale Registrierungen von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben geführt wird, ungeachtet des Mediums, in dem die Daten gespeichert sind;
- ix)
- «internationale Registrierung»: eine im internationalen Register eingetragene internationale Registrierung;
- x)
- «Gesuch»: ein Gesuch um internationale Registrierung;
- xi)
- «eingetragen»: im internationalen Register nach Massgabe dieser Akte eingetragen;
- xii)
- «geografisches Ursprungsgebiet»: ein geografisches Gebiet gemäss Artikel 2 Absatz 2;
- xiii)
- «grenzübergreifendes geografisches Gebiet»: ein geografisches Gebiet, das in aneinandergrenzenden Vertragsparteien liegt oder diese umfasst;
- xiv)
- «Vertragspartei»: jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, der bzw. die Vertragspartei dieser Akte ist;
- xv)
- «Ursprungsvertragspartei»: die Vertragspartei, in der das geografische Ursprungsgebiet liegt, bzw. die Vertragsparteien, in denen das grenzübergreifende geografische Ursprungsgebiet liegt;
- xvi)
- «zuständige Behörde»: eine gemäss Artikel 3 benannte Einrichtung;
- xvii)
- «Begünstigte»: die natürlichen oder juristischen Personen, die nach dem Recht der Ursprungsvertragspartei zur Verwendung einer Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe berechtigt sind;
- xviii)
- «zwischenstaatliche Organisation»: eine zwischenstaatliche Organisation, die nach Artikel 28 Absatz 1 Ziffer iii berechtigt ist, dieser Akte beizutreten;
- xix)
- «Organisation»: die Weltorganisation für geistiges Eigentum;
- xx)
- «Generaldirektor»: der Generaldirektor der Organisation;
- xxi)
- «Internationales Büro»: das Internationale Büro der Organisation.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.