0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori
0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern
Art. 17 Responsabilità dell’autorità centrale dello Stato di origine
L’autorità centrale dello Stato di origine accerta che:
- a)
- il minore sia adottabile ai sensi della legislazione dello Stato di origine;
- b)
- vagliate tutte le possibilità di collocare il minore nello Stato di origine, l’adozione internazionale rappresenti la soluzione più conforme ai suoi interessi;
- c)
- un consenso scritto all’adozione sia stato espressamente fornito dalle persone o istituzioni autorizzate ad acconsentirvi, compreso il consenso rilasciato dal minore che abbia raggiunto l’età prevista dalla legge a lui applicabile in materia;
- d)
- tali persone o istituzioni siano state debitamente informate delle differenti forme di adozione previste dalla legislazione dello Stato di accoglienza, e in particolare dei loro effetti giuridici;
- e)
- il consenso della madre, qualora abbia potuto essere raccolto, sia stato prestato soltanto dopo la nascita del minore;
- f)
- il consenso non sia stato rilasciato in cambio di profitti materiali indebiti.
Art. 17 Aufgabe der Zentralen Behörde des Heimatstaates
Die Zentrale Behörde des Heimatstaates vergewissert sich:
- a)
- dass das zur Adoption vorgeschlagene Kind nach dem Recht des Heimatstaates adoptiert werden kann;
- b)
- dass sich die internationale Adoption nach einer Prüfung der lokalen Unterbringungsmöglichkeiten als jene Lösung herausgestellt hat, die dem Wohl des Kindes am ehesten dient;
- c)
- dass die dazu befugten Personen oder Einrichtungen ihre Zustimmung zur Adoption ausdrücklich und in schriftlicher Form erteilt haben, einschliesslich der Zustimmung des Kindes zu seiner Adoption, falls es das diesbezüglich geltende, gesetzlich vorgesehene Alter erreicht hat;
- d)
- dass diese Personen oder Einrichtungen ordnungsgemäss über die verschiedenen Adoptionsformen und insbesondere deren Rechtswirkungen informiert wurden, die im Recht des Aufnahmestaates vorgesehen sind;
- e)
- dass die Zustimmung der Mutter, sofern diese eingeholt werden kann, erst nach der Geburt des Kindes erteilt wurde;
- f)
- dass die Einholung der Zustimmung nicht mit unstatthaften Vermögens- oder sonstigen Vorteilen verbunden war.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.