Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.193.413.32 Trattato di conciliazione e di regolamento giudiziario del 20 aprile 1926 tra la Svizzera e la Spagna

0.193.413.32 Vertrag vom 20. April 1926 zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs- und Gerichtsverfahren zwischen der Schweiz und Spanien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

La Commissione di conciliazione ha il compito di esaminare le questioni particolari che le sono sottoposte, di consegnare il risultato dell’inchiesta in un rapporto destinato a chiarire le questioni dì fatto, e di facilitare la soluzione della controversia. Nel suo rapporto essa preciserà i punti controversi sollevati dalle questioni suddette e farà seguire le proposte atte a provocare un’intesa fra le Parti.

Il rapporto dovrà essere presentato entro sei6 mesi a contare dal giorno in cui alla Commissione sarà stata sottoposta la controversia, salvo che le Parti contraenti non risolvano, di comune accordo, di prorogare questo termine. H rapporto della Commissione verrà steso in tre copie: a ciascuna delle Parti ne verrà consegnata una; la terza verrà depositata negli archivi della Commissione.

La Commissione fisserà il termine entro il quale le Parti dovranno pronunciarsi di fronte alle sue proposte, come pure il termine allo spirare del quale esse potranno, in caso d’insuccesso della procedura di conciliazione, sottoporre la controversia a un regolamento giudiziario. Questi due termini non potranno tuttavia eccedere: il primo, la durata di sei mesi; il secondo, la durata di tre mesi.

Il rapporto della Commissione non avrà, né per quanto concerne l’esposizione dei fatti, né per quanto concerne le considerazioni di diritto, il carattere d’una sentenza definitiva obbligatoria.

6 Rettificazione della traduzione italiana pubblicata nella RU.

Art. 6

Der Vergleichskommission liegt ob, die Einzelfragen zu prüfen, die ihr unterbreitet werden, und das Ergebnis ihrer Untersuchung in einem Berichte niederzulegen, dessen Zweck die Aufhellung des Sachverhaltes ist und der so die Erledigung der Anstände erleichtern soll. In ihrem Berichte legt sie die Meinungsverschiedenheiten, zu denen diese Fragen Anlass geben, genau dar und schliesst ihre Ausführungen ab mit Empfehlungen, die geeignet sind, eine Einigung zwischen den Parteien herbeizuführen.

Der Bericht muss binnen sechs Monaten nach Anrufung der Kommission vorgelegt werden, sofern die vertragschliessenden Teile nicht übereinkommen, diese Frist abzukürzen oder zu verlängern. Er ist in drei Ausfertigungen zu erstellen, von denen je eine jeder der Parteien übermittelt und die dritte in den Archiven der Kommission aufbewahrt wird.

Die Kommission hat die Frist festzusetzen, binnen deren sich die Parteien zu ihren Empfehlungen zu äussern haben, sowie die Frist, bis zu deren Ablaufe sie, falls das Vergleichsverfahren scheitert, die Streitigkeit einem gerichtlichen Verfahren unterwerfen können. Von diesen beiden Fristen darf jedoch die erstgenannte eine Dauer von sechs Monaten, die zweitgenannte eine Dauer von drei Monaten nicht überschreiten.

Der Bericht der Kommission hat weder in bezug auf die Tatsachen noch hinsichtlich der rechtlichen Ausführungen die Bedeutung eines endgültigen, bindenden Schiedsspruches.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.