Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.422 Scambio di lettere del 13 luglio/21 agosto 1973 tra la Svizzera e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari circa l'interpretazione dell'accordo dell'11 giugno 1955, tra le stesse parti, per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.422 Briefwechsel vom 13. Juli/21. August 1973 zwischen der Schweiz und der Europäischen Organisation für kernphysikalische Forschung über die Auslegung des Abkommen vom 11. Juni 1955 zwischen denselben Vertragsparteien zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione dal testo originale francese1

CERN

Ginevra, 21 agosto 1973

Signor Ambasciatore René Keller
Capo della Direzione
delle Organizzazioni internazionali
Dipartimento politico federale

Berna

Signor Ambasciatore,

Ci pregiamo di dichiarare ricevuta la Sua lettera dei 13 luglio 1973, del seguente tenore:

«Il Consiglio federale è stato invitato, in connessione con la decisione 19 febbraio 1971 del Consiglio dell’Organizzazione europea per le Ricerche nucleari, a mettere a disposizione della medesima nuovi terreni per l’attuazione del programma di 300 GeV.; conseguentemente esso, considerato il nuovo quadro circostanziale nel quale l’Organizzazione eseguisce detto suo programma in territorio svizzero, desidera precisare che intende dare, all’articolo 3 dell’Accordo sullo statuto giuridico dell’Organizzazione, con questa stipulato l’11 giugno 19552 (di seguito semplicemente «Accordo di Statuto»), l’interpretazione specificata qui di seguito:
L’articolo 3 si applica ai locali ed alle aree chiuse nonché agli impianti sotterranei dell’Organizzazione.
Le sarei grato qualora mi significasse se questa proposta è di Suo gradimento. In tal caso, la presente lettera, in una con la Sua risposta, verrebbero a far parte integrante dell’Accordo di Statuto, entrando in vigore il giorno stesso dell’accettazione da parte Sua ».

Ci pregiamo di comunicarle che la predetta proposta, per la quale Le porgiamo i nostri ringraziamenti, è gradita dall’Organizzazione.

Riceva, Signor Ambasciatore, l’assicurazione della nostra alta considerazione.

J. B. Adams

Direttore generale

W. Jentschke

Direttore generale

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.192.122.42

Präambel

Übersetzung1

CERN

Genf, den 21. August 1973

Herrn Botschafter René Keller
Direktor der Direktion
für internationale Organisationen
Eidgenössisches Politisches Departement

Bern

Herr Botschafter,

Wir haben die Ehre, den Empfang Ihres Briefes vom 13. Juli 1973 zu bestätigen, der wie folgt abgefasst ist:

«Der Bundesrat, der aufgrund der Entschliessung des Rates der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung vom 19. Februar 1971 aufgerufen war, dieser Organisation für die Verwirklichung ihres 300-GeV-Programms zusätzliche Grundstücke zur Verfügung zu stellen, möchte mit Rücksichtnahme auf die neuen Verhältnisse, unter denen die Organisation das erwähnte Programm auf schweizerischem Gebiet verwirklicht, präzisieren, dass er den Artikel 3 des Abkommens zwischen dem Bundesrat und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz vom 11. Juni 19552, nachfolgend Statutabkommen genannt, folgendermassen zu interpretieren gedenkt:
Artikel 3 bezieht sich auf die Gebäude und Grundstücke, die umzäunt sind, sowie auf die unterirdischen Anlagen der Organisation.
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mir zur Kenntnis bringen wollten, ob dieser Vorschlag Ihre Zustimmung findet. In diesem Fall bilden der vorliegende Brief und Ihr Antwortschreiben einen Bestandteil des Statutabkommens und treten am Tag Ihrer Annahmeerklärung in Kraft.»

Wir haben die Ehre, Ihnen zur Kenntnis zu bringen, dass dieser Vorschlag, für den wir Ihnen unsern Dank aussprechen, die Zustimmung der Organisation findet.

Genehmigen Sie, Herr Botschafter, den Ausdruck unserer vorzüglichen Hochachtung.

J. B. Adams

Generaldirektor

W. Jentschke

Generaldirektor

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 SR 0.192.122.42

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.