0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE
0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz
Art. 19 Privilegi e immunità accordati agli agenti, consiglieri, avvocati, periti e testimoni delle Parti
Gli agenti, i consiglieri, gli avvocati, i periti e i testimoni delle Parti:
- a)
- godono, fatto salvo l’articolo 20 del presente Accordo, dell’immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, compresi le parole e gli scritti, anche dopo aver terminato la loro missione;
- b)
- godono dell’inviolabilità di tutti gli incartamenti e documenti;
- c)
- non soggiacciono alle disposizioni che limitano l’immigrazione e alle formalità di registrazione degli stranieri.
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten für Vermittler, Berater, Anwälte, Experten und Zeugen der Parteien
Die Vermittler, Berater, Anwälte, Experten und Zeugen der Parteien
- a)
- geniessen unter Vorbehalt von Artikel 20 dieses Abkommens Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung ihres Auftrages hinsichtlich der bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen, einschliesslich ihrer mündlichen und schriftlichen Äusserungen;
- b)
- geniessen Unverletzbarkeit aller Schriftstücke und Urkunden;
- c)
- sind den die Einwanderung einschränkenden Bestimmungen und den Formalitäten zur Registrierung der Ausländer nicht unterstellt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.