Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.1 Accordo sui privilegi e le immunità dell'Organizzazione delle Nazioni Unite conchiuso l'11 giugno/1o luglio 1946 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite

0.192.120.1 Abkommen vom 11. Juni/1. Juli 1946 über die Vorrechte und Immunitäten der Organisation der Vereinten Nationen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VII Lasciapassare delle Nazioni Unite

L’Organizzazione delle Nazioni Unite può rilasciare lasciapassare ai suoi funzionari. Questi lasciapassare sono riconosciuti e accettati dalle autorità svizzere come titoli valevoli dì viaggio, tenuto conto delle disposizioni della Sezione 22.

Le domande di visto (allorché il visto è necessario), presentate dai titolari di detti lasciapassare e munite di un certificato attestante che i funzionari viaggiano per conto dell’Organizzazione, devono essere esaminate entro il più breve termine possibile. Ai titolari dei lasciapassare sono inoltre concesse agevolazioni di viaggio rapido.

Ai periti e alle altre persone che, senza essere in possesso di un lasciapassare delle Nazioni Unite, possono presentare un certificato attestante che essi viaggiano per conto dell’Organizzazione, saranno concesse agevolazioni uguali a quelle menzionate nella Sezione 22.

Il Segretario generale, i Sottosegretari generali, i direttori e, se il Segretario generale lo desidera, il principale alto funzionario dell’Organizzazione in Svizzera, viaggiando per l’Organizzazione con lasciapassare da essa rilasciato godono delle medesime agevolazioni concesse agli inviati diplomatici.

Le disposizioni dei presente articolo possono essere applicate ai funzionari di uguale rango appartenenti a istituzioni specializzate, qualora gli accordi che stabiliscono i rapporti di queste istituzioni con l’Organizzazione, in conformità dell’Articolo 63 della Carta, contemplino una disposizione in tal senso.

Art. VII

Laissez‑passer der Vereinten Nationen

Die Organisation der Vereinten Nationen kann ihren Beamten Laissez-passer ausstellen. Diese Laissez‑passer werden von den schweizerischen Behörden, unter Beachtung der Bestimmungen in Abschnitt 22, als gültige Dokumente anerkannt und angenommen.

Die Visa‑Gesuche (sofern Visa erforderlich sind) der Inhaber dieser Laissez‑passer, denen eine Bescheinigung beiliegt, wonach der betreffende Beamte im Auftrage der Organisation reist, sind innerhalb einer möglichst kurzen Frist zu prüfen. Den Inhabern der Laissez‑passer werden ausserdem Erleichterungen zur Ermöglichung schneller Reisen gewährt.

Gleiche Erleichterungen, wie sie in Abschnitt 22 aufgezählt sind, werden Experten und andern Personen zuteil, die zwar nicht im Besitz eines Laissez‑passer der Vereinten Nationen sind, jedoch eine Bescheinigung besitzen, gemäss der sie im Auftrage der Vereinten Nationen reisen.

Der Generalsekretär, die Unter‑Generalsekretäre und die Direktoren und, falls der Generalsekretär dies wünscht, der höchste Chef-Beamte der Organisation in der Schweiz, die im Auftrage der Organisation reisen und ein von ihr ausgestelltes Laissez‑passer besitzen, stehen im Genuss der gleichen Erleichterungen wie die diplomatischen Gesandten.

Die Bestimmungen dieses Artikels können auf gleichrangige Beamte von Spezialorganisationen angewandt werden, sofern die Vereinbarungen zur Festlegung der Beziehungen dieser Institutionen zur Organisation nach dem Wortlaut von Artikel 63 der Charta eine entsprechende Bestimmung enthalten.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.