1. Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo ogni cittadino di Stati terzi o apolide che non adempie o non adempie più le condizioni vigenti di ingresso o di soggiorno sul territorio della Parte contraente richiedente, se questa persona possiede un visto valido o un qualsiasi permesso di soggiorno valido rilasciato dalla Parte contraente richiesta.
2. Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo ogni cittadino di Stati terzi o apolide che non adempie o non adempie più le condizioni vigenti di ingresso o di soggiorno sul territorio della Parte contraente richiedente, se viene provato o reso verosimile che questa persona è giunta con un mezzo di trasporto pubblico (aeroplano, bus o ferrovia) direttamente sul territorio della Parte contraente richiedente, dopo essere giunto sul territorio della Parte contraente richiesta, avervi soggiornato e aver viaggiato attraverso detto territorio.
3. Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza altre formalità che non siano fissate nel presente Accordo ogni cittadino di Stati terzi o apolide che non adempie o non adempie più le condizioni vigenti di ingresso o di soggiorno sul territorio della Parte contraente richiedente, se viene provato o reso verosimile che questa persona in un periodo di sei mesi innanzi alla presentazione della domanda di riammissione ha lasciato il territorio della Parte contraente richiesta dopo avervi soggiornato legalmente per almeno sei giorni.
1. Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn diese Person ein gültiges Visum oder irgendeinen gültigen Aufenthaltstitel besitzt, das oder der von der ersuchten Vertragspartei ausgestellt worden ist.
2. Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass diese Person mit einem öffentlichen Verkehrsmittel (Flugzeug, Bus oder Bahn) direkt in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist ist, nachdem sie in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eingereist war, sich darin aufgehalten hatte oder durch dieses durchgereist war.
3. Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten jeden Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass diese Person innerhalb von sechs Monaten vor Einreichung des Rückübernahmegesuchs das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei verlassen hat, nachdem sie sich mindestens sechs Tage legal darin aufgehalten hatte.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.