1. Se è reso verosimile che una persona da riammettere possiede la cittadinanza dell’altra Parte contraente, una rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta dopo riesame provvede senza indugio a far allestire per questa persona un documento di viaggio nella misura in cui sia necessario per la sua riammissione.
2. Se esiste un dubbio sulla cittadinanza di una persona da riammettere, su richiesta dell’altra Parte contraente una rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta, entro tre giorni feriali successivi alla ricezione della domanda, prende tutte le misure necessarie per stabilire la cittadinanza della persona in questione. In particolare fanno parte di queste misure l’audizione della persona in questione e le ricerche nei registri essenziali. Se conferma la cittadinanza, la rappresentanza diplomatica o consolare provvede senza indugio ad allestire per questa persona un documento di viaggio.
1. Wird glaubhaft gemacht, dass eine rückzuübernehmende Person die Staatsangehörigkeit der anderen Vertragspartei besitzt, sorgt eine diplomatische oder konsularische Vertretung der ersuchten Vertragspartei nach durchgeführter Überprüfung unverzüglich dafür, dass dieser Person ein Reisedokument ausgestellt wird, sofern dies für deren Rückübernahme erforderlich ist.
2. Bestehen Zweifel an der Staatsangehörigkeit einer rückzuübernehmenden Person, trifft eine diplomatische oder konsularische Vertretung der ersuchten Vertragspartei auf Antrag der anderen Vertragspartei innerhalb von drei aufeinander folgenden Arbeitstagen ab Eingang des Gesuchs sämtliche Massnahmen, die für die Feststellung der Staatsangehörigkeit der betreffenden Person erforderlich sind. Dazu gehören insbesondere die Anhörung der betreffenden Person und Nachforschungen in den relevanten Registern. Bestätigt sich dabei die Staatsangehörigkeit, sorgt die diplomatische oder konsularische Vertretung unverzüglich dafür, dass dieser Person ein Reisedokument ausgestellt wird.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.