Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.349 Accordo del 29 gennaio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Estonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (Prot.)

Inverser les langues

0.142.113.349 Abkommen vom 29. Januar 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Riammissione di propri cittadini
Art. 1 Übernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 2 Riammissione di cittadini di Stati terzi
Art. 2 Übernahme der Angehörigen von Drittstaaten
Art. 3 Permesso di dimora permanente
Art. 3 Dauernde Aufenthaltsbewilligung
Art. 4 Termini
Art. 4 Fristen
Art. 5 Trasporto in transito
Art. 5 Durchbeförderung
Art. 6 Protezione dei dati
Art. 6 Datenschutz
Art. 7 Spese
Art. 7 Kosten
Art. 8 Applicazione dell’accordo
Art. 8 Durchführung des Abkommens
Art. 9 Clausola d’intangibilità
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 10 Principio della buona collaborazione
Art. 10 Grundsatz der guten Zusammenarbeit
Art. 11 Applicazione dell’accordo per il Principato del Liechtenstein
Art. 11 Anwendung des Abkommens für das Fürstentum Liechtenstein
Art. 12 Entrata in vigore
Art. 12 Inkrafttreten
Art. 13 Modifica e sospensione
Art. 13 Änderung und Suspendierung
Art. 14 Denuncia
Art. 14 Kündigung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.