Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.491 Trattato di amicizia del 13 giugno 1918 fra la Svizzera e la Repubblica della Cina

0.142.112.491 Freundschaftsvertrag vom 13. Juni 1918 zwischen der Schweiz und der Republik China

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. V

Il presente trattato sarà ratificato dai Consigli legislativi della Svizzera e da Sua Eccellenza il presidente della Repubblica della Cina a norma della legislazione vigente e le ratificazioni saranno scambiate appena sarà possibile.

In fede di che, i plenipotenziari delle due parti hanno firmato il presente trattato e vi hanno apposto il loro sigillo il tredici giugno millenovecentodiciotto ossia il tredici giugno dell’anno settimo della Repubblica della Cina.

F. von Salis

Chang Tsung-Hsiang

Art. V

Der vorliegende Vertrag wird von den gesetzgebenden Räten der Schweiz und seiner Exzellenz dem Präsidenten der Republik China gemäss der in Kraft bestehenden Gesetzgebung ratifiziert werden, und die Ratifikationsurkunde sollen, sobald die Möglichkeit vorhanden, ausgetauscht werden.

Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den vorliegenden Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen den dreizehnten Juni eintausendneunhundertachtzehn oder den dreizehnten Juni des siebenten Jahres seit dem Bestande der Republik China.

F. von Salis

Chang Tsung-Hsiang

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.