Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.457 Accordo del 22 dicembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile relativo allo scambio di tirocinanti

0.142.112.457 Abkommen vom 22. Dezember 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über den Austausch von Stagiaires

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo che le Parti si saranno trasmesse l’ultima notifica relativa all’avvenuto espletamento delle procedure previste dai rispettivi ordinamenti interni.

2.  Il presente Accordo ha validità illimitata e può essere denunciato per iscritto su richiesta di una delle Parti sei mesi prima del 31 dicembre di ogni anno.

3.  Qualsiasi complemento o emendamento al presente Accordo è fatto di comune intesa tra le Parti. Tali complementi o emendamenti entrano in vigore conformemente alle disposizioni del capoverso 1.

4.  In caso di denuncia dell’Accordo le autorizzazioni accordate in virtù del presente Accordo rimangono valide per la durata per la quale sono state rilasciate.

Firmato a Santiago, Cile, il 22 dicembre 2008, in due originali nelle lingue tedesca e spagnola, i due testi facenti ugualmente fede.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica del Cile:

Pascal Couchepin

Albert Van Klaveren Stork

Art. 9

1.  Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, dreissig (30) Tage nach der letzten Notifikation, mit der sich die Parteien informiert haben, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.

2.  Das Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Partei sechs Monate vor dem 31. Dezember jeden Jahres schriftlich gekündigt werden.

3.  Jede Ergänzung und Modifikation des vorliegenden Abkommens wird im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Parteien vorgenommen. Diese Ergänzungen und Modifikationen treten gemäss den Bestimmungen in Absatz 1 dieses Artikels in Kraft.

4.  Im Falle einer Kündigung bleiben die auf Grund dieses Abkommens erteilten Bewilligungen bis zum Ablauf der ursprünglich genehmigten Frist gültig.

Unterzeichnet in Santiago, Chile, am 22. Dezember 2008 in zwei Originalen, in deutscher und spanischer Sprache; beide Texte sind gleichermassen verbindlich.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Für die
Regierung der Republik Chile:

Pascal Couchepin

Albert Van Klaveren Stork

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.