Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)

0.142.112.149 Abkommen vom 21. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Bulgarien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1. I dati personali comunicati in relazione con la riammissione di persone possono concernere esclusivamente:

a)
i dati personali della persona da riammettere e, se necessario, quelli dei suoi familiari (cognome, nome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, alias, nome della madre, nome del padre, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);
b)
la carta d’identità o il passaporto;
c)
altre informazioni necessarie per identificare la persona da riammettere;
d)
indicazioni sulle soste e sugli itinerari.

2.  I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo ed esclusivamente ai fini del presente Accordo. La Parte contraente mittente si accerta della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente destinataria deve esserne immediatamente avvertita e rettificare o distruggere i dati. I dati possono essere inoltrati ad altri organi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente mittente. I dati personali comunicati possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi.

3.  Le Parti contraenti sono obbligate a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro la soppressione, l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.

4.  Le Parti contraenti registrano la trasmissione e il ricevimento dei dati personali così come l’utilizzo dei dati comunicati.

5.  Dietro richiesta ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente sull’utilizzo dei dati e sui risultati ottenuti.

6.  Il diritto nazionale in materia di protezione dei dati di ciascuna Parte contraente resta applicabile per quanto attiene alle procedure di trattamento dei dati personali e i diritti delle persone interessate.

Art. 14

1.  Personendaten, die im Zusammenhang mit der Rückübernahme von Personen übermittelt werden, dürfen ausschliesslich betreffen:

a)
die Personalien der rückzuübernehmenden Person (Name, Vorname(n), sämtliche früheren Namen, Beinamen oder Pseudonyme, Decknamen, Name der Mutter, Name des Vaters, Geburtsdatum und Geburtsort, Geschlecht, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit);
b)
Identitätskarte oder Pass;
c)
weitere Einzelheiten, die für die Identifizierung der rückzuübernehmenden Person erforderlich sind; sowie
d)
Zwischenaufenthalte und Reisewege.

2.  Personendaten dürfen nur von den für die Durchführung dieses Abkommens zuständigen Behörden und ausschliesslich für die Zwecke dieses Abkommens bearbeitet werden. Die übermittelnde Vertragspartei muss sich vergewissern, dass die übermittelten Daten richtig, für den mit der Übermittlung verbundenen Zweck erforderlich und diesem angemessen sind. Sind die übermittelten Daten unrichtig oder war deren Übermittlung widerrechtlich, muss die empfangende Vertragspartei unverzüglich benachrichtigt werden; sie muss die betreffenden Daten entweder berichtigen oder vernichten. Personendaten dürfen nur mit schriftlicher Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei an andere Stellen weitergegeben werden. Die übermittelten Personendaten dürfen nur so lange aufbewahrt werden, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, erfordert.

3.  Die Vertragsparteien sind verpflichtet, Personendaten wirksam vor Löschung, unbefugtem Zugang, Änderung oder Bekanntgabe zu schützen.

4.  Die Vertragsparteien führen schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang von solchen Daten und sind für jede nachfolgende Handhabung dieser Daten verantwortlich.

5.  Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei auf Antrag über die Verwendung der Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.

6.  Betreffend die Bearbeitung von Personendaten und die Rechte der von der Bearbeitung betroffenen Personen bleibt das nationale Datenschutzrecht jeder Vertragspartei anwendbar.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.