1. Ciascuna delle Parti contraenti s’impegna a notificare all’altra la realizzazione delle procedure richieste dalla sua Costituzione per l’entrata in vigore della presente Convenzione, che ha effetto il primo giorno del secondo mese che segue la data dell’ultima di queste notifiche.
Alla stessa data, la Convenzione del 1° agosto 19583 tra la Francia e la Svizzera concernente il servizio militare delle persone aventi doppia cittadinanza, compreso l’Accordo amministrativo4 dello stesso giorno, il Protocollo aggiuntivo del 3 marzo 19615 e l’Accordo sotto forma di scambio di lettere del 14 febbraio 19896 diventano caduchi.
2. La presente Convenzione è conclusa per una durata illimitata. Ciascuna delle Parti può in ogni momento denunziarla e questa denunzia ha effetto sei mesi dopo la data del ricevimento della sua notifica dall’altra Parte.
1. Jede der beiden Vertragsparteien verpflichtet sich, der anderen die Erfüllung der verfassungsrechtlichen Verfahren für die Inkraftsetzung des vorliegenden Abkommens mitzuteilen; es tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der der letzten Mitteilung folgt, in Kraft.
Auf das gleiche Datum werden das Abkommen vom 1. August 19582 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Militärdienst der Doppelbürger, einschliesslich die Administrative Vereinbarung3 vom gleichen Tag, das Zusatz-Protokoll vom 3. März 19614 und die Übereinkunft in Form des Notenaustausches vom 14. Februar 19895 aufgehoben.
2. Dieses Abkommen wird ohne zeitliche Begrenzung abgeschlossen. Jede Partei kann es jederzeit kündigen, und eine solche Kündigung tritt nach sechs Monaten, vom Datum des Empfanges der Mitteilung durch die andere Partei an gerechnet, in Kraft.
Zur urkundlichen Beglaubigung dessen haben die Vertreter der zwei Regierungen, gehörig dazu bevollmächtigt, das vorliegende Abkommen unterzeichnet und mit ihrem Stempel versehen.
Ausgefertigt in französischer Sprache in Bern am 16. November 1995, in zwei Exemplaren.
Für den Fritz Husi | Für die Bernard Garcia |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.