Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Dretg naziunal 1 Stadi - Pievel - Autoritads 17 Autoritads federalas

172.081 Ordonnance du 14 novembre 2012 sur les services linguistiques de l'administration fédérale (Ordonnance sur les services linguistiques, OSLing)

172.081 Ordinaziun dals 14 da november 2012 davart ils servetschs linguistics da l'administraziun federala (Ordinaziun dals servetschs linguistics, OSLing)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Fourniture des prestations

1 Les traductions et les autres prestations linguistiques destinées à l’administration fédérale sont en principe fournies par les services linguistiques de l’administration fédérale.

2 Les unités des départements qui fournissent des prestations linguistiques assurent en principe la traduction et la révision des textes provenant de leur département.

3 Les unités de la Chancellerie fédérale qui fournissent des prestations linguistiques assurent en principe :

a.
la traduction et la révision des textes provenant de la Chancellerie fédérale;
b.
la traduction et la révision des textes qui relèvent de la fonction de président de la Confédération;
c.7
le contrôle linguistique final des textes publiés en vertu de la législation sur les publications officielles, à l’exception en particulier des textes publiés par renvoi et des rapports explicatifs d’ordonnances.

7 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 1 de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2021 692).

Art. 10 Furniziun da las prestaziuns linguisticas

1 Las translaziuns e las autras prestaziuns linguisticas per l’administraziun federala vegnan furnidas per regla dals servetschs linguistics da l’administraziun federala.

2 Las unitads che furneschan prestaziuns linguisticas en in departament, translateschan e revedan per regla ils texts da lur departament.

3 Las unitads da la Chanzlia federala che furneschan prestaziuns linguisticas èn per regla cumpetentas per:

a.
la translaziun e la revisiun dals texts da la Chanzlia federala;
b.
la translaziun e la revisiun dals texts che stattan en connex cun la funcziun da la presidenta da la Confederaziun u dal president da la Confederaziun;
c.7
la controlla linguistica finala dals texts che vegnan publitgads sin basa da la legislaziun da publicaziun, cun excepziun particularmain dals texts publitgads tras renviaments e da las explicaziuns tar las ordinaziuns.

7 Versiun tenor la cifra 1 da l’agiunta da l’O dals 10 da nov. 2021, en vigur dapi il 1. da fan. 2022 (AS 2021 692).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.