L’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (FINMA),2
vu la loi du 17 décembre 2004 sur la surveillance des assurances (LSA)3;
vu l’ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance (OS)4;
ainsi qu’en application de l’accord du 10 octobre 1989 entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne concernant l’assurance directe autre que l’assurance sur la vie5 et
de l’accord du 19 décembre 1996 sur l’assurance directe et l’intermédiation en assurance entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein6,7
arrête:
2 Nouvelle teneur selon le ch. I 7 de l’O de la FINMA du 20 nov. 2008 sur l’adaptation d’O arrêtées par les autorités à la loi sur la FINMA, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5613).
7 Nouvelle teneur selon le ch. I 7 de l’O de la FINMA du 20 nov. 2008 sur l’adaptation d’O arrêtées par les autorités à la loi sur la FINMA, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5613).
L’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA),2
vista la legge del 17 dicembre 20043 sulla sorveglianza degli assicuratori (LSA); vista l’ordinanza del 9 novembre 20054 sulla sorveglianza (OS);
in applicazione dell’Accordo del 10 ottobre 19895 tra la Confederazione Svizzera e la CEE concernente l’assicurazione diretta diversa dall’assicurazione sulla vita e
dell’Accordo del 19 dicembre 19966 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente l’assicurazione diretta e l’intermediazione
assicurativa,
ordina:
2 Nuovo testo giusta il n. I 7 dell’O della FINMA del 20 nov. 2008 che adegua alcune ordinanze alle disposizioni della legge sulla vigilanza dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5613).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.