Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49 Capital complémentaire

1 Constituent le capital complémentaire supérieur les instruments de capital amortisseurs de risque qui satisfont aux prescriptions de l’art. 22a, al. 1, et qui n’ont pas d’échéance fixe de remboursement.

2 Constituent le capital complémentaire inférieur les instruments de capital amortisseurs de risque qui satisfont aux prescriptions de l’art. 22a, al. 1, et qui ont une durée initiale de cinq ans au moins.

3 Les instruments de capital amortisseurs de risque visés à l’al. 2 sont pris en compte dans les limites suivantes:

a.
le montant nominal initial est réduit de 20 % chaque année au cours des cinq ans précédant le remboursement;
b.
si un droit de résiliation est accordé au créancier, la première possibilité de remboursement tient lieu de fin déterminante de la durée. La FINMA peut autoriser des dérogations dans des cas particuliers justifiés.

37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

Art. 49 Capitale complementare

1 Il capitale complementare superiore è costituito dagli strumenti di capitale assorbenti il rischio di cui all’articolo 22a capoverso 1 senza scadenza fissa di rimborso.

2 Il capitale complementare inferiore è costituito dagli strumenti di capitale assorbenti il rischio di cui all’articolo 22a capoverso 1 con una validità originaria di almeno cinque anni.

3 Per il computo degli strumenti di capitale assorbenti il rischio di cui al capoverso 2 valgono le seguenti limitazioni:

a.
negli ultimi cinque anni di validità l’importo computabile è ridotto annualmente del 20 per cento dell’importo nominale originario;
b.
se è conferito al creditore il diritto di disdetta, la fine determinante della validità è data dalla scadenza più vicina del rimborso. In casi motivati, la FINMA può ammettere eccezioni.

37 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.