Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 155 Restitution de provisions de vieillissement

1 Si l’entreprise d’assurance constitue des provisions de vieillissement et qu’elle se réserve le droit de résilier les contrats d’assurance après la survenance d’un sinistre assuré ou qu’elle ne s’engage pas à prolonger le contrat à son échéance, elle doit restituer à l’assuré une partie appropriée des provisions de vieillissement, pour autant que l’une des parties au contrat y mette fin ou que l’entreprise d’assurance ne prolonge pas le contrat à son échéance.

2 Elle soumet pour approbation à la FINMA un plan concernant la restitution d’une fraction des provisions de vieillissement. Ce plan contient en particulier les bases de calcul et le montant de la part à rembourser. Ces éléments doivent figurer dans les bases contractuelles.

Art. 155 Restituzione di riserve di senescenza

1 Se costituisce riserve di senescenza e si riserva il diritto di disdire i contratti di assicurazione a seguito del verificarsi dell’evento assicurato o si impegna a non proseguire il contratto dopo la sua scadenza, l’impresa di assicurazione deve restituire all’assicurato una parte adeguata delle riserve di senescenza, purché una delle parti sciolga il contratto d’assicurazione o l’impresa di assicurazione non prolunghi il contratto dopo la sua scadenza.

2 Essa presenta alla FINMA per approvazione un piano per la restituzione della parte alle riserve di senescenza. Nel piano figurano in particolare le basi di calcolo e l’ammontare della quota da restituire. Questi elementi devono essere stabiliti nelle basi contrattuali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.