(art. 123, al. 1, LIMF)
1 Lorsqu’un délai se calcule en jours de bourse, il commence à courir le premier jour de bourse suivant le fait déclencheur.
2 Lorsqu’un délai se calcule en semaines, il prend fin le même jour de la semaine que le jour du fait déclencheur ou, si la bourse est fermée, le jour de bourse suivant.
3 Lorsqu’un délai se calcule en mois, il prend fin le même jour du mois que celui du fait déclencheur ou, à défaut, le dernier jour du mois. Si la bourse est fermée à cette date, le délai prend fin le jour de bourse suivant.
4 Par jours de bourse, on entend les jours où la bourse concernée est ouverte pour le négoce en bourse selon son calendrier de négoce.
(art. 123 cpv. 1 LInFi)
1 Se è computato in giorni di borsa, il termine decorre dal primo giorno di borsa successivo all’evento iniziale.
2 Se è computato in settimane, il termine scade il giorno dell’ultima settimana che, per il suo nome, corrisponde a quello in cui si è verificato l’evento iniziale. Se non è un giorno di borsa, il giorno di borsa successivo.
3 Se è computato in mesi, il termine scade il giorno dell’ultimo mese che, per il suo numero, corrisponde a quello in cui si è verificato l’evento iniziale. In mancanza di un giorno corrispondente, l’ultimo giorno del mese; se non è un giorno di borsa, il termine scade il giorno di borsa successivo.
4 Sono «giorni di borsa» i giorni in cui in Svizzera la relativa borsa è aperta alla negoziazione in conformità al calendario di negoziazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.