955.033.0 Ordonnance du 3 juin 2015 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme dans le secteur financier (Ordonnance de la FINMA sur le blanchiment d'argent, OBA-FINMA)
955.033.0 Ordinanza del 3 giugno 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel settore finanziario (Ordinanza FINMA sul riciclaggio di denaro, ORD-FINMA)
Art. 26 Directives internes
1 L’intermédiaire financier établit des directives internes en matière de lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme et les communique aux personnes concernées sous une forme appropriée. Les directives doivent être adoptées par le conseil d’administration ou par la direction à son plus haut niveau.
2 Les directives internes doivent en particulier régler:
- a.
- les critères applicables à la détermination de relations d’affaires comportant des risques accrus selon l’art. 13;
- b.
- les critères applicables à la détection des transactions comportant des risques accrus selon l’art. 14, al. 1 et 2;
- c.
- les principes applicables au système de surveillance des transactions selon l’art. 20;
- d.
- les cas dans lesquels le service interne spécialisé dans la lutte contre le blanchiment doit être consulté et la direction informée à son plus haut niveau;
- e.
- les principes régissant la formation des collaborateurs;
- f.
- la politique de l’entreprise en ce qui concerne les personnes politiquement exposées;
- g.
- la compétence pour les communications au Bureau de communication en matière de blanchiment d’argent (bureau de communication);
- h.
- les modalités selon lesquelles l’intermédiaire financier détermine, limite et contrôle les risques accrus;
- i.
- les montants limites selon l’art. 13, al. 2, let. e et f, et 14, al. 2, let. a;
- j.
- les critères en fonction desquels il peut être fait appel à des tiers selon l’art. 28;
- k.
- la répartition des autres tâches et des compétences à l’interne de l’entreprise entre le service spécialisé de lutte contre le blanchiment et les autres unités d’affaires chargées d’appliquer les obligations de diligence;
- l.39
- l’actualisation des documents relatifs aux clients.
Art. 26 Direttive interne
1 L’intermediario finanziario emana direttive interne sulla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo e le comunica alle persone interessate in forma adeguata. Tali direttive sono approvate dal consiglio di amministrazione o dalla direzione generale.
2 Nelle direttive interne sono disciplinati in particolare:
- a.
- i criteri applicati per la determinazione delle relazioni d’affari che comportano rischi superiori di secondo l’articolo 13;
- b.
- i criteri applicati per la determinazione delle transazioni che comportano rischi superiori secondo l’articolo 14 capoversi 1 e 2;
- c.
- i principi per la sorveglianza delle transazioni secondo l’articolo 20;
- d.
- i casi nei quali il servizio interno di lotta contro il riciclaggio di denaro è consultato e la direzione generale è informata;
- e.
- i principi della formazione dei collaboratori;
- f.
- la politica dell’impresa nei confronti delle persone politicamente esposte;
- g.
- le competenze per la comunicazione all’Ufficio di comunicazione in materia di riciclaggio di denaro;
- h.
- le modalità con le quali l’intermediario finanziario determina, limita e controlla i rischi superiori;
- i.
- gli importi massimi secondo gli articoli 13 capoverso 2 lettere e ed f, e 14 capoverso 2 lettera a;
- j.
- i criteri secondo i quali si può ricorrere a terzi ai sensi dell’articolo 28;
- k.
- la ripartizione in seno all’impresa dei restanti compiti e competenze tra il servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro e le altre unità incaricate dell’applicazione degli obblighi di diligenza;
- l.39
- l’aggiornamento dei documenti dei clienti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.