Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.312 Ordonnance du 27 août 2014 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur les placements collectifs, OPC-FINMA)

951.312 Ordinanza del 27 agosto 2014 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sugli investimenti collettivi, OICol-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58 Obligations communes du fonds maître et du fonds nourricier ou de leurs directions

1 Le fonds maître met à la disposition du fonds nourricier tous les documents et renseignements nécessaires à l’exécution de ses obligations. Ils concluent à cet effet une convention réglant leur collaboration et leurs devoirs d’information.

2 La convention portant sur la collaboration et les devoirs d’information règle au minimum les points suivants:

a.
principes relatifs à la communication des documents afférents et autres informations par le fonds maître aux fonds nourriciers;
b.
devoir d’information du fonds maître vis-à-vis du fonds nourricier portant sur la délégation de tâches à des tiers;
c.
violations par le fonds maître des dispositions légales et contractuelles soumises au devoir d’annonce aux fonds nourriciers ainsi que la forme et la date de ces annonces;
d.
devoir d’annoncer l’engagement total en instruments financiers dérivés du fonds maître aux fonds nourriciers;
e.
devoir d’information du fonds maître vis-à-vis du fonds nourricier dans le cas où il conclut avec des tiers d’autres conventions d’échange d’informations;
f.
possibilités d’investissement du fonds nourricier dans le fonds maître et informations relatives aux coûts et charges imputables au fonds nourricier;
g.
principes et modalités relatifs à la transposition des mesures visées à l’al. 4;
h.
modalités relatives à l’annonce de suspension des émissions et rachats ainsi qu’aux mesures concernant l’annonce d’erreurs relatives à la fixation du prix du fonds maître;
i.
principes nécessaires à la coordination des rapports d’audit du fonds maître et des fonds nourriciers.

3 Si le fonds maître et le fonds nourricier sont gérés par la même direction ou par la même SICAV, la convention portant sur la coopération et les devoirs d’information peut être remplacée par des règlements internes. Ceux-ci doivent contenir des mesures visant à prévenir les conflits d’intérêts. Les règlements internes doivent notamment remplir les exigences de l’al. 2, let. f à i.

4 Le fonds maître et le fonds nourricier prennent des mesures pour coordonner leurs calendriers de calcul et de publication de la valeur nette d’inventaire afin de prévenir le market timing et d’empêcher les possibilités d’arbitrage.

Art. 58 Obblighi comuni del fondo «master» e del fondo «feeder» o delle direzioni dei fondi

1 Il fondo «master» mette a disposizione del fondo «feeder» tutte le informazioni e i documenti necessari all’adempimento dei suoi obblighi. Al riguardo i due fondi stipulano un accordo concernente la collaborazione e gli obblighi d’informazione.

2 L’accordo concernente la collaborazione e gli obblighi d’informazione disciplina almeno i seguenti punti:

a.
i principi concernenti la trasmissione dei documenti determinanti e di altre informazioni da parte del fondo «master» al fondo «feeder»;
b.
l’obbligo di informazione del fondo «master» da parte del fondo «feeder» sulla delega di mansioni a terzi;
c.
le violazioni di prescrizioni legali e contrattuali soggette all’obbligo di notifica da parte del fondo «master» al fondo «feeder» nonché forma e tempi di tali notifiche;
d.
l’obbligo di notifica da parte del fondo «master» al fondo «feeder» della somma degli impegni in strumenti finanziari derivati;
e.
l’obbligo di informazione da parte del fondo «master» al fondo «feeder», qualora stipuli con terzi altri accordi concernenti lo scambio di informazioni;
f.
le possibilità d’investimento del fondo «feeder» nel fondo «master» nonché le indicazioni delle spese e degli oneri a carico del fondo «feeder»;
g.
le basi e le modalità di attuazione delle misure di cui al capoverso 4;
h.
le modalità di notifica della sospensione delle emissioni e dei riscatti nonché le misure per la notifica di errori nella determinazione dei prezzi del fondo «master»;
i.
principi per armonizzare i rapporti di verifica del fondo «master» e del fondo «feeder».

3 Se il fondo «master» e il fondo «feeder» sono gestiti dalla stessa direzione del fondo o SICAV, l’accordo concernente la collaborazione e gli obblighi d’informazione può essere sostituito da direttive interne. Queste devono contenere misure per impedire conflitti d’interesse. Le direttive interne devono inoltre soddisfare i requisiti di cui al capoverso 2 lettere f–i.

4 Il fondo «master» e il fondo «feeder» adottano misure per coordinare la tempistica del calcolo e della pubblicazione del valore netto di inventario, al fine di impedire il «market timing» e le possibilità di arbitraggio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.