Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.319 Ordonnance du 6 novembre 2019 réglant la perception d’émoluments et de taxes de surveillance par le contrôle des métaux précieux (OEmol-CMP)

941.319 Ordinanza del 6 novembre 2019 sulla riscossione di emolumenti e tasse di vigilanza da parte del controllo dei metalli preziosi (OEm-CMP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14b Principe, portée et base de calcul

1 Les acheteurs de matières pour la fonte au sens de l’art. 31a LCMP, les essayeurs du commerce et les sociétés de groupe visés à l’art. 42bis LCMP doivent verser une taxe de surveillance annuelle au bureau central.

2 Les acheteurs de matières pour la fonte au sens de l’art. 31a LCMP doivent verser la taxe sous la forme d’un forfait couvrant une période de quatre ans.

3 Les essayeurs du commerce et les sociétés de groupe visés à l’art. 42bis LCMP qui possèdent une autorisation du bureau central pour le négoce de métaux précieux bancaires à titre professionnel versent la taxe sous la forme d’une taxe de base fixe et d’une taxe complémentaire variable.

4 La taxe complémentaire couvre les coûts qui ne sont pas couverts par la taxe de base.

Art. 14b Principio, portata e base di calcolo

1 Gli acquirenti di materie da fondere di cui all’articolo 31a LCMP così come i saggiatori del commercio e le società del gruppo di cui all’articolo 42bis LCMP devono versare ogni anno una tassa di vigilanza all’Ufficio centrale.

2 Gli acquirenti di materie da fondere di cui all’articolo 31a LCMP versano la tassa sotto forma di importo forfetario per un periodo di quattro anni.

3 I saggiatori del commercio e le società del gruppo di cui all’articolo 42bis LCMP che dispongono di un’autorizzazione dell’Ufficio centrale per il commercio a titolo professionale di metalli preziosi bancari versano la tassa sotto forma di tassa di base e tassa complementare variabile.

4 La tassa complementare copre i costi che non sono coperti dalla tassa di base.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.