Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.319 Ordonnance du 6 novembre 2019 réglant la perception d’émoluments et de taxes de surveillance par le contrôle des métaux précieux (OEmol-CMP)

941.319 Ordinanza del 6 novembre 2019 sulla riscossione di emolumenti e tasse di vigilanza da parte del controllo dei metalli preziosi (OEm-CMP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

1 D’autres émoluments forfaitaires sont prélevés pour:

a.14
les patentes et les autorisations;
b.
l’enregistrement des poinçons de maître;
c.
l’obtention d’un diplôme fédéral;
d.15
la surveillance courante des essayeurs du commerce, des fondeurs, des acheteurs par métier de matières pour la fonte et des bureaux de contrôle cantonaux;
e.
les cours destinés aux essayeurs-jurés travaillant dans le secteur industriel ou dans les bureaux de contrôle cantonaux;
f.
l’évaluation de la conformité des nouveaux revêtements et matériaux.

2 Les émoluments sont calculés selon les tarifs fixés dans l’annexe.

14 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de l’O du 31 août 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 552).

15 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de l’O du 31 août 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 552).

Art. 13

1 Altri emolumenti forfetari sono riscossi per:

a.14
le patenti e le autorizzazioni;
b.
la registrazione del marchio d’artefice;
c.
l’ottenimento del diploma;
d.15
la vigilanza continua sui saggiatori del commercio, sui fonditori, sugli acquirenti professionali di materie da fondere e sugli uffici di controllo cantonali;
e.
i corsi per saggiatori di metalli preziosi che lavorano nell’industria o negli uffici di controllo cantonali;
f.
le valutazioni della conformità di nuovi rivestimenti e materiali.

2 Per il calcolo degli emolumenti si applicano le aliquote di cui all’allegato.

14 Nuovo testo giusta l’all. n. 5 dell’O del 31 ago. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 552).

15 Nuovo testo giusta l’all. n. 5 dell’O del 31 ago. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 552).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.