Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.273 Ordonnance du METAS du 24 octobre 2012 relative à son personnel (OPers-METAS)

941.273 Ordinanza del METAS del 24 ottobre 2012 sul suo personale (OPers-METAS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Invitation

1 Les collaborateurs déclinent toute invitation susceptible de restreindre leur indépendance et leur liberté d’action. Sauf autorisation écrite de leur supérieur, ils refusent les invitations à l’étranger.

2 Les collaborateurs participant à un processus d’achat ou de décision ont également l’interdiction d’accepter une invitation:

a.
si l’invitation provient:
1.
d’un soumissionnaire effectif ou potentiel,
2.
d’une personne participant au processus de décision ou concernée par celui-ci; ou
b.
s’il est impossible d’exclure tout lien entre l’invitation et le processus d’achat ou de décision.

3 En cas de doute, le collaborateur examine avec son supérieur si l’invitation peut être acceptée ou non.

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du Conseil de l’Institut du 5 mars 2013, approuvée par le CF le 26 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2145).

Art. 19 Inviti

1 I collaboratori rifiutano gli inviti suscettibili di compromettere la loro indipendenza o capacità di agire. Gli inviti all’estero devono essere rifiutati, salvo autorizzazione scritta del superiore.

2 Ai collaboratori che partecipano a un processo di acquisto o decisionale è anche vietato accettare inviti se:

a.
l’invito è offerto da:
1.
un offerente effettivo o potenziale,
2.
una persona che partecipa al processo decisionale o che è interessata da quest’ultimo; oppure
b.
non può essere esclusa una relazione tra l’invito e il processo di acquisto o decisionale.

3 In caso di dubbio, i collaboratori accertano con i propri superiori se possono accettare l’invito.

22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del Consiglio d’istituto del 5 mar. 2013, approvata dal CF il 26 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2145).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.