Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.273 Ordonnance du METAS du 24 octobre 2012 relative à son personnel (OPers-METAS)

941.273 Ordinanza del METAS del 24 ottobre 2012 sul suo personale (OPers-METAS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Montant de l’indemnité

1 L’indemnité visée à l’art. 13 , al. 1, let. a, équivaut:

a.
de la 15e à la 20e année de service accomplie, à trois mois de salaire;
b.
de la 21e à la 25e année de service accomplie, à quatre mois de salaire;
c.
dès la 26e année de service accomplie, à cinq mois de salaire.

2 L’indemnité visée à l’art. 13, al. 1, let. b, équivaut:

a.
de 50 à 55 ans révolus, à deux mois de salaire;
b.
de 56 à 60 ans révolus, à trois mois de salaire;
c.
à partir de 61 ans, à quatre mois de salaire.

3 L’indemnité visée à l’art. 13, al. 3, correspond au moins à un salaire mensuel et au plus à un salaire annuel.20

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du Conseil de l’Institut du 5 mars 2013, approuvée par le CF le 26 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2145).

Art. 14 Ammontare dell’indennità

1 L’indennità di cui all’articolo 13 capoverso 1 lettera a ammonta a:

a.
tre stipendi mensili dal 15° al 20° anno di servizio compiuto;
b.
quattro stipendi mensili dal 21° al 25° anno di servizio compiuto;
c.
cinque stipendi mensili dal 26° anno di servizio.

2 L’indennità di cui all’articolo 13 capoverso 1 lettera b ammonta a:

a.
due stipendi mensili dal 50° al 55° anno di età compiuto;
b.
tre stipendi mensili dal 56° al 60° anno di età compiuto;
c
quattro stipendi mensili dal 61° anno di età.

3 L’indennità di cui all’articolo 13 capoverso 3 ammonta almeno a uno stipendio mensile e al massimo a uno stipendio annuo.19

19 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del Consiglio d’istituto del 5 mar. 2013, approvata dal CF il 26 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2145).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.