Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.210 Ordonnance du 15 février 2006 sur les instruments de mesure (OIMes)

941.210 Ordinanza del 15 febbraio 2006 sugli strumenti di misurazione (OStrM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Documentation technique

1 …26

2 La documentation technique visée à l’annexe 2, ch. II, doit être rédigée dans une des langues officielles de la Suisse ou en anglais. Elle peut être rédigée dans une autre langue pourvu que les renseignements nécessaires à l’évaluation soient fournis dans une des langues officielles de la Suisse ou en anglais.27

3 Elle doit comprendre au moins:

a.
une description générale de l’instrument de mesure;
b.
une présentation des mesures prises pour assurer la conformité de l’instrument de mesure avec les exigences essentielles;
c.
les documents nécessaires à la procédure d’évaluation de la conformité concernée.

26 Abrogé par le ch. I de l’O du 25 nov. 2015, avec effet au 20 avr. 2016 (RO 2015 5835).

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 nov. 2015, en vigueur depuis le 20 avr. 2016 (RO 2015 5835).

Art. 14 Documentazione tecnica

1 ...24

2 La documentazione tecnica di cui all’allegato 2 cifra II deve essere redatta in una lingua ufficiale svizzera o in inglese. Può essere redatta in un’altra lingua a condizione che le informazioni necessarie alla sua valutazione siano trasmesse in una lingua ufficiale svizzera o in inglese.25

3 La documentazione tecnica deve comprendere almeno quanto segue:

a.
una descrizione generale dello strumento di misurazione;
b.
un’esposizione dei provvedimenti adottati al fine di garantire la conformità dello strumento di misurazione ai requisiti essenziali;
c.
la documentazione necessaria alla rispettiva procedura di valutazione della conformità.

24 Abrogato dal n. I dell’O del 25 nov. 2015, con effetto dal 20 apr. 2016 (RU 2015 5835).

25 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 nov. 2015, in vigore dal 20 apr. 2016 (RU 2015 5835).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.