Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.121 Ordonnance du 18 février 2015 sur l'encouragement du secteur de l'hébergement

935.121 Ordinanza del 18 febbraio 2015 sulla promozione del settore alberghiero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Administration: tâches

1 L’administration s’occupe de toutes les affaires qui ne sont pas expressément attribuées à d’autres organes par la loi, la présente ordonnance ou les statuts. Elle a notamment pour tâches:

a.
de gérer les affaires de la SCH et de donner les instructions nécessaires;
b.
de définir l’organisation;
c.
d’arrêter les modalités de représentation et de signature pour la société;
d.
de nommer le vice-président;
e.
d’organiser le service de comptabilité, le contrôle des finances et la planification financière;
f.
de conclure, de modifier et de résilier les rapports de travail des membres de la direction et des cadres supérieurs;
g.
d’exercer la surveillance sur la direction en s’assurant notamment qu’elle observe la loi, les statuts, les règlements et les instructions;
h.
de fixer la rémunération des membres de la direction;
i.
d’établir le rapport annuel;
j.
de convoquer et de préparer l’assemblée générale et de mettre ses décisions à exécution;
k.
d’approuver la souscription ou la reprise de parts sociales;
l.
d’exclure des membres.

2 Elle décide de l’établissement ou de la modification du règlement interne. Les décisions concernant l’établissement ou la modification du règlement interne requièrent l’approbation du Conseil fédéral. Cette approbation doit être demandée avant que l’administration ne prenne sa décision.

3 Elle peut déléguer certaines compétences décisionnelles ainsi que la préparation et l’exécution de ses décisions ou la surveillance de certaines affaires à l’un ou plusieurs de ses membres, pris individuellement ou groupés en comités, ou à la direction.

4 Elle veille à ce que les moyens disponibles de la SCH soient placés avec pour objectif minimal le maintien à moyen terme de la valeur réelle et à ce que la SCH soit en mesure de remplir en tout temps ses engagements financiers.

5 Elle accorde au DEFR un droit de regard sur les affaires de la SCH et lui remet le rapport annuel.

Art. 17 Amministrazione: compiti

1 L’amministrazione svolge tutti i compiti che la legge, l’ordinanza e lo statuto non attribuiscono esplicitamente ad altri organi. Essa:

a.
dirige gli affari della SCA e impartisce le dovute istruzioni;
b.
definisce l’organizzazione;
c.
delibera sui diritti di firma per la Società;
d.
elegge il vicepresidente;
e.
organizza la contabilità, il controllo e il piano finanziario;
f.
instaura, modifica e scioglie i rapporti di lavoro con i membri della direzione e i quadri superiori;
g.
esercita la vigilanza sulla direzione, in particolare per quanto concerne il rispetto delle leggi, dello statuto, dei regolamenti e delle direttive;
h.
stabilisce la remunerazione dei membri della direzione;
i.
allestisce il rapporto di gestione;
j.
convoca e prepara l’assemblea generale e ne esegue le decisioni;
k.
approva la qualità di membro mediante la firma o il rilevamento di certificati di partecipazione;
l.
provvede all’esclusione di membri.

2 Essa decide sulla definizione e sulla modifica del regolamento interno. Le decisioni concernenti la definizione e la modifica del regolamento interno sottostanno all’approvazione del Consiglio federale. Tale approvazione deve essere richiesta prima che l’amministrazione deliberi.

3 Essa può affidare competenze decisionali nonché la preparazione e l’esecuzione delle sue decisioni o la vigilanza su determinati affari a comitati, a singoli membri o alla direzione.

4 Essa garantisce che i fondi liberi della SCA siano investiti con l’obiettivo minimo di mantenerne il valore reale a medio termine e che la SCA sia in grado in qualsiasi momento di onorare i suoi impegni finanziari.

5 Essa consente al DEFR di esaminare gli affari della SCA e gli trasmette i rapporti di gestione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.