Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

933.01 Ordonnance du 27 août 2014 sur les produits de construction (OPCo)

933.01 Ordinanza del 27 agosto 2014 sui prodotti da costruzione (OProdC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Collaboration d’autres autorités et organisations

(art. 29, al. 4, LPCo)

1 Dans l’exercice de leurs activités, les organes d’exécution de la loi du 13 mars 1964 sur le travail13 veillent à ce que les employeurs utilisent des produits de construction répondant aux prescriptions de sécurité.

2 Ils annoncent à l’OFCL et aux organes de surveillance cités à l’art. 37, al. 1, tout produit dont on sait ou suppose qu’il présente un défaut.

3 Les organes de surveillance peuvent demander à l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières14 de leur fournir, pendant une durée limitée, des informations sur l’importation de produits clairement désignés.

13 RS 822.11

14 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

Art. 38 Collaborazione di altre autorità e organizzazioni

(art. 29 cpv. 4 LProdC)

1 Gli organi di esecuzione della legge del 13 marzo 196413 sul lavoro vigilano, nell’ambito della loro attività, affinché i datori di lavoro utilizzino prodotti da costruzione conformi alle prescrizioni di sicurezza.

2 Gli organi di esecuzione notificano all’UFCL e agli organi di vigilanza del mercato di cui all’articolo 37 capoverso 1 i prodotti che presentano o si presuppone presentino carenze in materia di sicurezza.

3 Gli organi di vigilanza del mercato possono chiedere all’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini14, per un periodo limitato, informazioni sull’importazione di prodotti designati con precisione.

13 RS 822.11

14 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.