Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 92 Foreste. Caccia. Pesca

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

921.01 Ordinanza del 30 novembre 1992 sulle foreste (Ofo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Production et utilisation

(art. 24)

1 Les cantons assurent l’approvisionnement du matériel forestier de reproduction appropriée.

2 L’autorité forestière cantonale compétente choisit les peuplements forestiers qui fourniront le matériel forestier de reproduction (peuplements semenciers). Elle en informe l’OFEV.

3 Elle contrôle la production à titre commercial de semences et parties de plantes et établit les certificats de provenance.

4 Seul le matériel de reproduction de provenance attestée peut être utilisé à des fins forestières.

5 L’OFEV conseille les cantons s’agissant de:

a.
production, approvisionnement et utilisation du matériel forestier de reproduction;
b.
garantie de la diversité génétique.

6 Il tient un cadastre des peuplements semenciers et un cadastre des réserves génétiques.

Art. 21 Produzione e utilizzazione

(art. 24 LFo)

1 I Cantoni provvedono all’approvigionamento con materiale di riproduzione forestale appropriato.

2 L’autorità forestale cantonale competente seleziona i popolamenti forestali da cui può essere ricavato materiale di riproduzione forestale. Essa annuncia all’UFAM i popolamenti di raccolta.

3 L’autorità forestale cantonale competente controlla la produzione a fini commerciali di sementi e parti di piante e rilascia certificati di provenienza.

4 A scopo forestale si può utilizzare esclusivamente materiale di riproduzione forestale di provenienza comprovata.

5 L’UFAM consiglia i Cantoni in merito:

a.
alla produzione, all’approvvigionamento e all’utilizzazione di materiale di riproduzione forestale;
b.
alla garanzia della molteplicità genetica;

6 L’UFAM tiene un catasto dei popolamenti di raccolta ed un catasto delle riserve genetiche.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.