Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.443.10 Ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d'importation, de transit et d'exportation d'animaux et de produits animaux avec les pays tiers (OITE-PT)

916.443.10 Ordinanza del 18 novembre 2015 concernente l'importazione, il transito e l'esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Paesi terzi (OITE-PT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 108 Annonce des infractions

1 Le vétérinaire cantonal ou le chimiste cantonal chargé de prendre des mesures annonce à l’autorité de poursuite pénale compétente les infractions graves aux législations sur les épizooties, sur la protection des animaux, sur les denrées alimentaires et sur l’élevage, en particulier celles portant sur:137

a.
l’identité et la provenance des animaux ou des produits animaux;
b.
la protection de la santé de l’être humain et des animaux;
c.
le respect des valeurs limites fixées pour les substances étrangères.

2 S’il constate des infractions au poste d’inspection frontalier, le vétérinaire de frontière les communique à l’OSAV.

137 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 mars 2017, en vigueur depuis le 1er avr. 2017 (RO 2017 1661).

Art. 108 Notifica di infrazioni

1 Il veterinario cantonale o il chimico cantonale responsabile per la disposizione di misure notifica all’autorità competente per il perseguimento penale le infrazioni riscontrate alla legislazione sulle epizoozie, sulla protezione degli animali, sulle derrate alimentari e sull’allevamento di bestiame, in particolare quelle concernenti:134

a.
l’identità e la provenienza degli animali o dei prodotti animali;
b.
la tutela della salute umana e animale; o
c.
il rispetto dei valori limite di sostanze estranee.

2 Il veterinario di confine notifica all’USAV le infrazioni riscontrate presso i posti d’ispezione frontalieri autorizzati.

134 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 3 mar. 2017, in vigore dal 1° mag. 2017 (RU 2017 1661).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.