Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 84 Habitat
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 84 Condizioni d'abitazione

844.1 Ordonnance du 17 avril 1991 concernant l'amélioration du logement dans les régions de montagne

844.1 Ordinanza del 17 aprile 1991 per il miglioramento delle condizioni d'abitazione nelle regioni di montagna

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Limites de fortune

1 L’aide financière est accordée pour les logements dont les occupants disposent d’une fortune qui ne dépasse pas 121 000 francs. Seules les dettes déclarées peuvent être déduites de la fortune.

2 Pour chaque enfant mineur ou n’ayant pas encore terminé sa formation, dont l’entretien est assuré par la famille ou par un parent seul, la limite de fortune est relevée de 14 300 francs.

3 Dans le cas des personnes âgées, des invalides et des personnes qui exigent des soins, 1/20 de la fortune dépassant la limite est considéré comme un revenu.

4 Le DEFR adapte la limite de fortune et le supplément pour enfants dans la même proportion que la limite de revenu.

5 La fortune des enfants adultes de moins de 25 ans vivant en communauté avec leurs parents n’est pas prise en considération.

Art. 12 Limiti di sostanza

1 Il sussidio è accordato per abitazioni, i cui abitanti abbiano una sostanza inferiore a fr. 121 000. Dalla sostanza possono essere dedotti soltanto i debiti comprovati.

2 Il limite è aumentato di fr. 14 300 per ogni figlio ancora minorenne o di formazione ancora incompiuta a carico della famiglia o del non coniugato.

3 Agli anziani, agli invalidi e alle persone bisognose di cure viene imputato come reddito un ventesimo della sostanza superiore al limite summenzionato.

4 Il DEFR adegua periodicamente i limiti di sostanza e l’aumento per ciascun figlio nella stessa misura prevista per il limite di reddito.

5 La sostanza di figli maggiorenni fino a 25 anni viventi in comunione con i genitori non è computata.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.