1 L’institution commune livre chaque année à l’OFSP:
2 Elle établit, après chaque calcul de la compensation des risques, une statistique:
3 Elle établit chaque année un rapport sur la gestion de la compensation des risques.
4 La statistique et le rapport sont publiés chaque année, le 10 juin au plus tard.26
5 L’institution commune et l’OFSP déterminent conjointement le contenu de la statistique et du rapport.
6 Pour les besoins du calcul des primes des jeunes adultes, l’institution commune publie chaque année, le 10 juin au plus tard, les données suivantes concernant les enfants, livrées en vertu de l’art. 6 sous forme agrégée, par sexe et par indication d’un séjour dans un hôpital au cours de l’année précédente:
25 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 sept. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 3917).
26 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 sept. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 3917).
27 Introduit par le ch. I de l’O du 11 sept. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 3917).
1 L’istituzione comune fornisce ogni anno all’UFSP:
2 Dopo ogni calcolo della compensazione dei rischi, allestisce una statistica concernente:
3 Essa redige ogni anno un rapporto sull’esecuzione della compensazione dei rischi.
4 La statistica e il rapporto devono essere pubblicati ogni anno entro il 10 giugno.26
5 L’istituzione comune e l’UFSP stabiliscono congiuntamente il contenuto della statistica e del rapporto.
6 Ai fini del calcolo dei premi dei giovani adulti, l’istituzione comune pubblica ogni anno entro il 10 giugno i dati seguenti concernenti i minorenni, forniti in virtù dell’articolo 6 in forma aggregata, per sesso e in presenza di una degenza in un ospedale nel corso dell’anno precedente:
25 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 set. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 3917).
26 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 set. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 3917).
27 Introdotto dal n. I dell’O dell’11 set. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 3917).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.