Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101.126 Ordonnance du DFI du 1er décembre 2015 sur la déclaration d'observations en rapport avec les maladies transmissibles de l'homme

818.101.126 Ordinanza del DFI del 1° dicembre 2015 sulla dichiarazione di osservazioni relative alle malattie trasmissibili dell'essere umano

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Délais de déclaration

1 Une observation doit être déclarée dans le délai fixé pour l’agent pathogène considéré dans les annexes 1, 2, 3 ou 5. Les délais exprimés en heures s’appliquent aussi en dehors des jours ouvrables.

2 Si le médecin cantonal est tenu de transmettre une déclaration à l’Office fédéral de la santé publique (OFSP), les délais applicables sont les suivants:

a.
déclarations de résultats d’analyses cliniques: le délai fixé pour l’agent pathogène considéré dans l’annexe 1;
b.
déclarations complémentaires aux résultats d’analyses cliniques: une semaine;
c.
déclarations de résultats d’analyses épidémiologiques: le délai fixé pour les observations considérées dans l’annexe 5.

9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 1er nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 3583).

Art. 10 Termine di dichiarazione

1 Un’osservazione deve essere dichiarata entro il termine specifico per l’agente patogeno secondo l’allegato 1, 2, 3 o 5. I termini di dichiarazione con indicazione delle ore valgono anche al di fuori dei giorni feriali.

2 Se il medico cantonale deve inoltrare una dichiarazione all’Ufficio federale della sanità pubblica (UFSP), valgono i seguenti termini:

a.
per dichiarazioni di referti clinici, i termini specifici per gli agenti patogeni previsti nell’allegato 1;
b.
per dichiarazioni complementari di referti clinici, una settimana;
c.
per dichiarazioni di referti epidemiologici, i termini specifici per le osservazioni previsti nell’allegato 5.

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFI del 1° nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 3583).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.