Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.91 Loi fédérale du 21 mars 2003 sur l'application du génie génétique au domaine non humain (Loi sur le génie génétique, LGG)

Inverser les langues

814.91 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'ingegneria genetica nel settore non umano (Legge sull'ingegneria genetica, LIG)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Principe de précaution et principe de causalité
Art. 2 Principio di prevenzione e di causalità
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 4 Réserve concernant d’autres lois
Art. 4 Riserva di altre leggi
Art. 5 Définitions
Art. 5 Definizioni
Art. 6 Protection de l’être humain, des animaux, de l’environnement et de la diversité biologique
Art. 6 Protezione dell’uomo, della fauna, dell’ambiente e della diversità biologica
Art. 7 Protection d’une production exempte d’organismes génétiquement modifiés ainsi que du libre choix des consommateurs
Art. 7 Protezione della produzione senza organismi geneticamente modificati e della libera scelta
Art. 8 Respect de l’intégrité des organismes vivants
Art. 8 Rispetto della dignità della creatura
Art. 9 Modification du patrimoine génétique des vertébrés
Art. 9 Modificazioni di vertebrati mediante tecniche d’ingegneria genetica
Art. 10 Activités en milieu confiné
Art. 10 Attività in sistemi chiusi
Art. 11 Disséminations expérimentales
Art. 11 Immissione sperimentale nell’ambiente
Art. 12 Mise en circulation
Art. 12 Messa in commercio
Art. 12a Procédure d’opposition
Art. 12a Procedura d’opposizione
Art. 13 Réexamen des autorisations
Art. 13 Verifica delle autorizzazioni
Art. 14 Dérogations au régime de la notification et de l’autorisation; autocontrôle
Art. 14 Deroghe all’obbligo di notifica e d’autorizzazione; controllo autonomo
Art. 15 Information de l’acquéreur
Art. 15 Informazione degli acquirenti
Art. 16 Séparation des flux des produits
Art. 16 Separazione del flusso delle merci
Art. 17 Désignation
Art. 17 Etichettatura
Art. 18 Accès du public aux dossiers et information
Art. 18 Accesso agli atti e informazione del pubblico
Art. 19 Autres prescriptions du Conseil fédéral
Art. 19 Ulteriori prescrizioni del Consiglio federale
Art. 20 Compétences en matière d’exécution
Art. 20 Competenze esecutive
Art. 21 Coordination de l’exécution
Art. 21 Coordinamento dell’esecuzione
Art. 22 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 22 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 23 Commission fédérale d’éthique pour la biotechnologie dans le domaine non humain
Art. 23 Commissione federale d’etica per la biotecnologia nel settore non umano
Art. 24 Obligation d’informer; confidentialité
Art. 24 Obbligo d’informare; riservatezza
Art. 24a Monitoring environnemental
Art. 24a Monitoraggio ambientale
Art. 25 Émoluments
Art. 25 Tasse
Art. 26 Encouragement de la recherche, du débat public et de la formation
Art. 26 Promozione della ricerca, del dibattito pubblico e della formazione
Art. 27 Procédure de recours
Art. 27 Procedura di ricorso
Art. 28 Droit de recours des organisations
Art. 28 Ricorso delle associazioni
Art. 29 Droit de recours des autorités
Art. 29 Ricorso delle autorità
Art. 30 Principes
Art. 30 Principi
Art. 31 Dommages causés à l’environnement
Art. 31 Danni arrecati all’ambiente
Art. 32 Prescription
Art. 32 Prescrizione
Art. 33 Allégement de la preuve
Art. 33 Facilitazione della prova
Art. 34 Garantie
Art. 34 Garanzia
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Mesures administratives
Art. 35a Misure amministrative
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Modifica del diritto vigente
Art. 37 Délai de transition pour l’utilisation de gènes de résistance aux antibiotiques
Art. 37 Periodo transitorio per l’impiego di geni resistenti agli antibiotici
Art. 37a Délai transitoire pour la mise en circulation d’organismes génétiquement modifiés
Art. 37a Periodo transitorio per la messa in commercio di organismi geneticamente modificati
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.