Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.82 Ordonnance du 10 novembre 2004 relative à la Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable à certains produits chimiques qui font l'objet d'un commerce international (Ordonnance PIC, OPICChim)

Inverser les langues

814.82 Ordinanza del 10 novembre 2004 relativa alla Convenzione di Rotterdam sulla procedura di assenso preliminare in conoscenza di causa per taluni prodotti chimici nel commercio internazionale (Ordinanza PIC, OPICChim)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2a Définitions
Art. 2a Definizioni
Art. 3 Annonce d’exportation
Art. 3 Annuncio di esportazione
Art. 4 Restrictions d’exportation
Art. 4 Restrizioni di esportazione
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Restrictions d’importation
Art. 7 Restrizioni di importazione
Art. 8 Autorité nationale désignée pour la Suisse
Art. 8 Autorità nazionale designata dalla Svizzera
Art. 8a Numéro d’identification
Art. 8a Numero di riferimento identificativo
Art. 9 Collaboration des autorités
Art. 9 Collaborazione delle autorità
Art. 10 Représentation de la Suisse au Comité d’étude des produits chimiques
Art. 10 Rappresentanza della Svizzera nel Comitato di esame dei prodotti chimici
Art. 11 Notification du droit applicable
Art. 11 Notifica di norme giuridiche
Art. 12 Notification d’exportation
Art. 12 Notifica d’esportazione
Art. 13 Accusé de réception
Art. 13 Conferma di ricezione
Art. 14 Décision d’importation, réponse provisoire
Art. 14 Decisione d’importazione, risposta provvisoria
Art. 15 Publication et adaptation des listes
Art. 15 Pubblicazioni e modifica degli elenchi
Art. 16 Pouvoir de décision et délégation des tâches d’exécution
Art. 16 Facoltà di disporre e delega di compiti esecutivi
Art. 17 Tâches d’exécution des bureaux de douane et collaboration de l’OFEV
Art. 17 e collaborazione dell’UFAM
Art. 18 Émoluments
Art. 18 Emolumenti
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.