Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.121.1 Ordonnance du 25 mai 2011 sur le contrôle des stupéfiants (OCStup)

812.121.1 Ordinanza del 25 maggio 2011 sul controllo degli stupefacenti (OCStup)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 80

1 Les émoluments perçus par Swissmedic sont calculés conformément à l’ordonnance du 14 septembre 2018 de l’Institut suisse des produits thérapeutiques sur ses émoluments51.52

2 Swissmedic peut exonérer des organisations à caractère humanitaire, des organisations internationales et des autorités de l’obligation de verser des émoluments si cela n’a pas été prévu dans l’autorisation du Conseil fédéral.

3 Les émoluments perçus par le DFI et l’OFSP sont calculés conformément aux art. 38 à 40 de l’OAStup53.

51 RS 812.214.5

52 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 juin 2022, en vigueur depuis le 1er août 2022 (RO 2022 386).

53 RS 812.121.6

Art. 80

1 Gli emolumenti riscossi da Swissmedic sono disciplinati nell’ordinanza dell’Istituto svizzero per gli agenti terapeutici del 14 settembre 201851 sui suoi emolumenti.52

2 Swissmedic può esonerare organizzazioni a carattere umanitario, organizzazioni internazionali e autorità dall’obbligo di pagare emolumenti, per quanto tale obbligo non sia stato disciplinato nell’autorizzazione del Consiglio federale.

3 Gli emolumenti riscossi dal DFI e dall’UFSP sono disciplinati dagli articoli 38–40 ODStup53.

51 RS 812.214.5

52 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 giu. 2022, in vigore dal 1° ago. 2022 (RU 2022 386).

53 RS 812.121.6

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.