Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.211 Ordonnance du 16 mars 2007 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules d'origine humaine (Ordonnance sur la transplantation)

810.211 Ordinanza del 16 marzo 2007 concernente il trapianto di organi, tessuti e cellule umani (Ordinanza sui trapianti)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Information du donneur vivant

1 Les médecins chargés du prélèvement d’organes, de tissus ou de cellules doivent fournir au donneur potentiel des informations exhaustives et compréhensibles, par oral et par écrit, avant de procéder au prélèvement.

2 Ils l’informent notamment:

a.
du but et du déroulement des examens préliminaires et de l’intervention;
b.
du fait que le don doit être librement consenti et gratuit et qu’il est punissable s’il est effectué à titre onéreux;
c.
des risques à court et à long terme que le don peut présenter pour la santé du donneur;
d.
de la durée probable de son hospitalisation et de l’étendue de l’incapacité de travail ou des autres contraintes qui pourraient lui être imposées;
e.
de la nécessité, pour le donneur, de se soumettre à des examens de santé réguliers;
f.15
de l’obligation, pour le service chargé du suivi des donneurs vivants, d’assurer le suivi de l’état de santé du donneur;
g.
de l’assurance prévue à l’art. 11 et de l’indemnisation des frais en vertu de l’art. 12;
h.
des principes généraux du traitement des données;
i.
du droit qu’il a de s’opposer au don sans avoir à motiver son refus ou de révoquer son consentement sans aucune condition de forme;
j.
des conséquences psychiques que le don fait par un donneur vivant peut avoir sur ce dernier et de la possibilité qu’il a de bénéficier d’une prise en charge psychologique;
k.
des avantages attendus de la transplantation, des inconvénients qu’elle peut présenter et des éventuelles autres options thérapeutiques qui s’offrent au receveur.

3 Ils lui accordent un délai de réflexion raisonnable pour décider s’il donne son consentement ou non.

4 Ils documentent le processus d’information et conservent les documents pendant dix ans.

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 oct. 2017, en vigueur depuis le 15 nov. 2017 (RO 2017 5631).

Art. 9 Informazione del donatore vivente

1 I medici che prelevano organi, tessuti o cellule devono, prima del prelievo, informare il potenziale donatore in modo esauriente e comprensibile, per scritto e oralmente.

2 Essi informano la persona segnatamente in merito:

a.
allo scopo e allo svolgimento delle inchieste preliminari e dell’intervento;
b.
al carattere volontario e gratuito della donazione nonché alla punibilità di una donazione dietro retribuzione;
c.
ai rischi a corto e a lungo termine per la salute del donatore;
d.
alla durata probabile della degenza ospedaliera e all’entità dell’incapacità al lavoro oppure ad altre limitazioni per il donatore;
e.
alla necessità di sottoporsi, in quanto donatore, a un esame regolare dello stato di salute;
f.16
all’obbligo del servizio dei controlli postdonazione di assicurare il controllo postoperatorio dello stato di salute del donatore;
g.
alla garanzia di una copertura assicurativa di cui all’articolo 11 e del risarcimento spese di cui all’articolo 12;
h.
ai principi di base del trattamento di dati;
i.
al diritto di rifiutare la donazione senza indicarne i motivi o di revocare senza formalità un consenso dato;
j.
alle possibili conseguenze psichiche di una donazione da parte di persone viventi e alla possibilità di un’assistenza psicologica;
k.
ai vantaggi prospettabili e ai possibili svantaggi nonché a eventuali altre opzioni terapeutiche per il ricevente.

3 Essi devono impartire al potenziale donatore un adeguato termine di riflessione ai fini della decisione.

4 Essi devono documentare lo svolgimento dell’informazione e conservare i documenti durante dieci anni.

16 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 15 nov. 2017 (RU 2017 5631).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.