Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

783.01 Ordonnance du 29 août 2012 sur la poste (OPO)

783.01 Ordinanza del 29 agosto 2012 sulle poste (OPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Contenu et actualisation des séquences de données

1 Les séquences de données comprennent:

a.
les nom et prénom du destinataire ou la raison sociale;
b.
la rue, le numéro, le code postal, le lieu ainsi que, s’ils sont disponibles, l’emplacement et le numéro de la case postale;
c.
le début, la durée et le contenu des ordres donnés par les clients;
d.
dans les cas de réexpédition et de déviation d’envois postaux: les données d’adresses nécessaires.

2 Elles doivent être actualisées et fournies du lundi au vendredi dans les 24 heures suivant la saisie électronique de l’ordre du client. Les jours fériés généraux ne sont pas pris en considération.

3 Les prestataires assurant la distribution à domicile ne sont pas tenus de contrôler l’exactitude des séquences de données. Ils veillent cependant à ce que celles-ci correspondent aux informations des clients.

Art. 23 Contenuto e aggiornamento dei dati

1 I dati comprendono:

a.
il cognome e il nome del destinatario oppure la ditta;
b.
la via, il numero civico, il numero postale di avviamento e la località, nonché, se disponibile, l’ubicazione e il numero della casella postale;
c.
la decorrenza, la durata e il contenuto dell’ordine del cliente;
d.
per la rispedizione e la deviazione di invii postali, l’indirizzo necessario.

2 I dati devono essere aggiornati e messi a disposizione dal lunedì al venerdì entro 24 ore dalla registrazione elettronica dell’ordine del cliente. Sono esclusi i giorni festivi ordinari.

3 I fornitori che effettuano la distribuzione a domicilio non sono tenuti a verificare la correttezza dei dati. Devono tuttavia garantire che i dati corrispondano alle indicazioni dei clienti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.