1 Un rapport d’examen et une attestation d’examen sont établis à l’issue de l’examen.
2 Le rapport d’examen indique les éventuelles constatations et les délais impartis pour exécuter les travaux nécessaires. Si l’examen doit être répété, il en est fait expressément mention dans le rapport d’examen.
3 Le rapport d’examen fait partie du dossier technique de l’aéronef et est conservé par le propriétaire ou l’exploitant inscrit.
4 L’attestation d’examen est conservée à bord de l’aéronef.
17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de l’OFAC du 21 juillet 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3647).
1 Al termine dell’esame vengono preparati un rapporto e una conferma dell’avvenuto esame.
2 Nel rapporto d’esame sono menzionati gli eventuali difetti e i termini d’esecuzione dei lavori necessari. Se l’esame deve essere ripetuto, ne è fatta espressa menzione nel rapporto.
3 Il rapporto d’esame è parte integrante dell’incarto tecnico dell’aeromobile e deve essere custodito dal proprietario o dall’esercente iscritto.
4 La conferma dell’avvenuto esame va tenuta a bordo dell’aeromobile.
17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’UFAC del 21 lug. 2008, in vigore dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3647).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.